Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोलिस-पोर्तुगाली - Tak. To ta muzyka. Åšwietna zabawa wtedy byÅ‚a

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोलिसपोर्तुगाली

शीर्षक
Tak. To ta muzyka. Świetna zabawa wtedy była
हरफ
monik72द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोलिस

Tak. To ta muzyka. Świetna zabawa wtedy była

शीर्षक
Sim. Esta é a música. Foi muito divertido, então
अनुबाद
पोर्तुगाली

Afonso_Jomfruerद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली

Sim. Esta é a música. Foi, então, uma grande diversão.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Zdanie to jest niekompletne.
Validated by Sweet Dreams - 2008年 डिसेम्बर 17日 22:01





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 डिसेम्बर 7日 23:58

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
A little bridge, please?

CC: Edyta223

2008年 डिसेम्बर 8日 09:49

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Yes. It is the music. Then was great fun.

2008年 डिसेम्बर 10日 12:20

Allochka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 85
em vez de "esta é a música" - "é esta (mesmo) música. + Divertimos-nos muito (ou: foi grande diversão) naquela altura."

2008年 डिसेम्बर 10日 12:27

Allochka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 85
Até a nota sobre a tradução está incorreta!
Incrível!
Sinceramente, não percebo as pessoas...que fazem isso.

2008年 डिसेम्बर 10日 14:47

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Thank you very much, Edyta. If u need somenthing just say!


Allochka, concordo contigo
Mas não deveria ser Depois divertimo-nos bastante?
Achas que foi utilizada uma ferramenta automática, para fazer a tradução?

CC: Allochka

2008年 डिसेम्बर 10日 15:09

Allochka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 85
em polaco está escrito "wtedy byla" que quer dizer "naquela altura era".

2008年 डिसेम्बर 10日 15:13

Allochka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 85
Para confirmar é melhor falar com o Angelus.

2008年 डिसेम्बर 10日 21:24

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Oi Angelus, será que nos podes ajudar nesta tradução?

CC: Angelus

2008年 डिसेम्बर 13日 14:14

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Concordo com a Allochka, que diga-se também entende bem polonês

Eu ficaria com: Foi uma ótima/grande diversão

Mas talvez não precisemos colocar "naquela altura" pois "była" já está a informar que é passado.

Ou poderíamos considerar > Foi, então, uma ótima/grande diversão.

O "então" ali teria o sentido de "naquele tempo".

CC: Allochka

2008年 डिसेम्बर 13日 14:38

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Já editei

Obrigado aos dois

CC: Allochka Angelus

2008年 डिसेम्बर 14日 14:59

Allochka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 85
:-(
Em relação ao "música"? fica assim?
Não disseste nada sobre isso.
Vou ser sincera: se fosse de polaco para russo ou ucraniano, não ia ter dúvidas, agora para português...nunca pensei que o nosso " wtedy byla" poderia ser o vosso "então"... ;-)

CC:Angelus.

2008年 डिसेम्बर 14日 14:35

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Eu acho que em relação à parte da música, não fará tanta diferença.

CC: Allochka