Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Pools-Portugees - Tak. To ta muzyka. Świetna zabawa wtedy była

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PoolsPortugees

Titel
Tak. To ta muzyka. Świetna zabawa wtedy była
Tekst
Opgestuurd door monik72
Uitgangs-taal: Pools

Tak. To ta muzyka. Świetna zabawa wtedy była

Titel
Sim. Esta é a música. Foi muito divertido, então
Vertaling
Portugees

Vertaald door Afonso_Jomfruer
Doel-taal: Portugees

Sim. Esta é a música. Foi, então, uma grande diversão.
Details voor de vertaling
Zdanie to jest niekompletne.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Sweet Dreams - 17 december 2008 22:01





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 december 2008 23:58

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
A little bridge, please?

CC: Edyta223

8 december 2008 09:49

Edyta223
Aantal berichten: 787
Yes. It is the music. Then was great fun.

10 december 2008 12:20

Allochka
Aantal berichten: 85
em vez de "esta é a música" - "é esta (mesmo) música. + Divertimos-nos muito (ou: foi grande diversão) naquela altura."

10 december 2008 12:27

Allochka
Aantal berichten: 85
Até a nota sobre a tradução está incorreta!
Incrível!
Sinceramente, não percebo as pessoas...que fazem isso.

10 december 2008 14:47

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Thank you very much, Edyta. If u need somenthing just say!


Allochka, concordo contigo
Mas não deveria ser Depois divertimo-nos bastante?
Achas que foi utilizada uma ferramenta automática, para fazer a tradução?

CC: Allochka

10 december 2008 15:09

Allochka
Aantal berichten: 85
em polaco está escrito "wtedy byla" que quer dizer "naquela altura era".

10 december 2008 15:13

Allochka
Aantal berichten: 85
Para confirmar é melhor falar com o Angelus.

10 december 2008 21:24

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Oi Angelus, será que nos podes ajudar nesta tradução?

CC: Angelus

13 december 2008 14:14

Angelus
Aantal berichten: 1227
Concordo com a Allochka, que diga-se também entende bem polonês

Eu ficaria com: Foi uma ótima/grande diversão

Mas talvez não precisemos colocar "naquela altura" pois "była" já está a informar que é passado.

Ou poderíamos considerar > Foi, então, uma ótima/grande diversão.

O "então" ali teria o sentido de "naquele tempo".

CC: Allochka

13 december 2008 14:38

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Já editei

Obrigado aos dois

CC: Allochka Angelus

14 december 2008 14:59

Allochka
Aantal berichten: 85
:-(
Em relação ao "música"? fica assim?
Não disseste nada sobre isso.
Vou ser sincera: se fosse de polaco para russo ou ucraniano, não ia ter dúvidas, agora para português...nunca pensei que o nosso " wtedy byla" poderia ser o vosso "então"... ;-)

CC:Angelus.

14 december 2008 14:35

Angelus
Aantal berichten: 1227
Eu acho que em relação à parte da música, não fará tanta diferença.

CC: Allochka