Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Kalamadim

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה שיר

שם
Kalamadim
טקסט
נשלח על ידי mireia
שפת המקור: טורקית

İçim sızlıyor doğru…
Ama sana git demekten başka yol mu var…
Onların doğrularıyla büyürken…
İçine hayat çekmek değil kolay…

Sesim çıkmıyor doğru…
Ama Bağırsam kime ne faydası var…
Bedelli mutluluklar düzeninde…
Nereye güvenmek değil kolay…

שם
I couldn't stay
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי melinda_83
שפת המטרה: אנגלית

It is true that inside of me is aching...
But is there any way except for telling you to go ?
While growing up with their truths...
It is not easy to inhale life...

It is true I am silent...
But even if I scream,what is the use?
In the arrangement of happiness that has a cost...
It is not easy to trust your heart...
הערות לגבי התרגום
This is a Turkish song..But It is wrong written.Actually;'Yüreğe güvenmek değil kolay' so,(It is not easy to trust in heart...).It is not 'nereye güvenmek...'.
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 25 ינואר 2009 17:00





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 ינואר 2009 06:25

kafetzou
מספר הודעות: 7963
This is a very good translation, but there are a few things that need to be fixed:

saying 'go' to you --> telling you to go
"içine çekmek" is not "inspire" - it's more like "inhale", but I think "absorb" would be a better translation here.
truth --> truths
what of it? --> what is it worth to anybody?
Bedelli mutluluklar düzeninde: Wow - that's a hard one. It seems to be "in the arrangement of happiness that has a cost", but I'm not sure.
in heart --> your heart

25 ינואר 2009 13:20

melinda_83
מספר הודעות: 54
Dear Kafetzou..

Thank you for your suggestions..
I had no time to network..
I couldn't write to you..
I’ve arranged the translation..
I've changed the block 'what of it ',what is the use..
Do you think something it is correct?

25 ינואר 2009 17:00

kafetzou
מספר הודעות: 7963
It looks great now.