It is true that inside of me is aching... But is there any way except for telling you to go ? While growing up with their truths... It is not easy to inhale life...
It is true I am silent... But even if I scream,what is the use? In the arrangement of happiness that has a cost... It is not easy to trust your heart...
Primjedbe o prijevodu
This is a Turkish song..But It is wrong written.Actually;'Yüreğe güvenmek değil kolay' so,(It is not easy to trust in heart...).It is not 'nereye güvenmek...'.
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 25 siječanj 2009 17:00
This is a very good translation, but there are a few things that need to be fixed:
saying 'go' to you --> telling you to go
"içine çekmek" is not "inspire" - it's more like "inhale", but I think "absorb" would be a better translation here.
truth --> truths
what of it? --> what is it worth to anybody?
Bedelli mutluluklar düzeninde: Wow - that's a hard one. It seems to be "in the arrangement of happiness that has a cost", but I'm not sure.
in heart --> your heart
Thank you for your suggestions..
I had no time to network..
I couldn't write to you..
I’ve arranged the translation..
I've changed the block 'what of it ',what is the use..
Do you think something it is correct?