Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Kalamadim

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 노래

제목
Kalamadim
본문
mireia에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

İçim sızlıyor doğru…
Ama sana git demekten başka yol mu var…
Onların doğrularıyla büyürken…
İçine hayat çekmek değil kolay…

Sesim çıkmıyor doğru…
Ama Bağırsam kime ne faydası var…
Bedelli mutluluklar düzeninde…
Nereye güvenmek değil kolay…

제목
I couldn't stay
번역
영어

melinda_83에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

It is true that inside of me is aching...
But is there any way except for telling you to go ?
While growing up with their truths...
It is not easy to inhale life...

It is true I am silent...
But even if I scream,what is the use?
In the arrangement of happiness that has a cost...
It is not easy to trust your heart...
이 번역물에 관한 주의사항
This is a Turkish song..But It is wrong written.Actually;'Yüreğe güvenmek değil kolay' so,(It is not easy to trust in heart...).It is not 'nereye güvenmek...'.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 25일 17:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 4일 06:25

kafetzou
게시물 갯수: 7963
This is a very good translation, but there are a few things that need to be fixed:

saying 'go' to you --> telling you to go
"içine çekmek" is not "inspire" - it's more like "inhale", but I think "absorb" would be a better translation here.
truth --> truths
what of it? --> what is it worth to anybody?
Bedelli mutluluklar düzeninde: Wow - that's a hard one. It seems to be "in the arrangement of happiness that has a cost", but I'm not sure.
in heart --> your heart

2009년 1월 25일 13:20

melinda_83
게시물 갯수: 54
Dear Kafetzou..

Thank you for your suggestions..
I had no time to network..
I couldn't write to you..
I’ve arranged the translation..
I've changed the block 'what of it ',what is the use..
Do you think something it is correct?

2009년 1월 25일 17:00

kafetzou
게시물 갯수: 7963
It looks great now.