Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Kalamadim

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
Kalamadim
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mireia
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

İçim sızlıyor doğru…
Ama sana git demekten başka yol mu var…
Onların doğrularıyla büyürken…
İçine hayat çekmek değil kolay…

Sesim çıkmıyor doğru…
Ama Bağırsam kime ne faydası var…
Bedelli mutluluklar düzeninde…
Nereye güvenmek değil kolay…

τίτλος
I couldn't stay
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από melinda_83
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

It is true that inside of me is aching...
But is there any way except for telling you to go ?
While growing up with their truths...
It is not easy to inhale life...

It is true I am silent...
But even if I scream,what is the use?
In the arrangement of happiness that has a cost...
It is not easy to trust your heart...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
This is a Turkish song..But It is wrong written.Actually;'Yüreğe güvenmek değil kolay' so,(It is not easy to trust in heart...).It is not 'nereye güvenmek...'.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 25 Ιανουάριος 2009 17:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Ιανουάριος 2009 06:25

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
This is a very good translation, but there are a few things that need to be fixed:

saying 'go' to you --> telling you to go
"içine çekmek" is not "inspire" - it's more like "inhale", but I think "absorb" would be a better translation here.
truth --> truths
what of it? --> what is it worth to anybody?
Bedelli mutluluklar düzeninde: Wow - that's a hard one. It seems to be "in the arrangement of happiness that has a cost", but I'm not sure.
in heart --> your heart

25 Ιανουάριος 2009 13:20

melinda_83
Αριθμός μηνυμάτων: 54
Dear Kafetzou..

Thank you for your suggestions..
I had no time to network..
I couldn't write to you..
I’ve arranged the translation..
I've changed the block 'what of it ',what is the use..
Do you think something it is correct?

25 Ιανουάριος 2009 17:00

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
It looks great now.