Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-גרמנית - merhaba askim nasilsin rüyanda beni gördünmü bu...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתגרמנית

קטגוריה ביטוי - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
merhaba askim nasilsin rüyanda beni gördünmü bu...
טקסט
נשלח על ידי tarik28
שפת המקור: טורקית

selam askim nasilsin .
bügün seni rüyamda gördüm ama anlatmam icin bana bir firsat verirsen
yani seninle ormanda elele yörürken anlatmak istyorum
ne olur bunu benden esirgeme birkere seninle gözgöze elele
ormanda dolasmak istiyorum.
sana kocaman bir öpücük

שם
Hallo mein Schatz...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי beyaz-yildiz
שפת המטרה: גרמנית

Hallo mein Schatz. Wie geht es dir? Ich habe heute von dir geträumt. Aber um es dir zu erzählen, musst du mir eine Gelegenheit geben, das heißt, ich möchte es dir erzählen, während wir Hand in Hand durch den Wald spazieren gehen. Was auch immer sein mag, schlag mir das nicht aus. Ich möchte mit dir alleine Hand in Hand durch den Wald spazieren gehen. Große Küsschen.
אושר לאחרונה ע"י italo07 - 17 דצמבר 2008 20:55





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 דצמבר 2008 13:46

italo07
מספר הודעות: 1474
Text before editing:

Hallo mein Schatz/Liebling. Wie geht´s? Ich habe heute von dir geträumt. Aber um es dir zu erzählen musst du mir eine Gelegenheit geben, das heißt, ich möchte es dir erzählen, während wir Hand in Hand durch den Wald spazieren. Was auch sein mag, schlag mir das nicht aus. Ich möchte noch einmal mit dir Auge in Auge und Hand in Hand durch den Wald spazieren. Großes Küsschen.

Text after editing:

Hallo mein Schatz. Wie geht es dir? Ich habe heute von dir geträumt. Aber um es dir zu erzählen, musst du mir eine Gelegenheit geben, das heißt, ich möchte es dir erzählen, während wir Hand in Hand durch den Wald spazieren gehen. Was auch immer sein mag, schlag mir das nicht aus. Ich möchte noch einmal mit dir alleine Hand in Hand durch den Wald spazieren gehen. Große Küsschen.

14 דצמבר 2008 14:37

merdogan
מספר הודעות: 3769
"Auge in Auge" fehlt,
und
"noch einmal" ist zuviel

14 דצמבר 2008 14:50

italo07
מספר הודעות: 1474
Ich habe "Auge in Auge" entfernt, weil man diesen Ausdruck im deutschen nicht sagt. Man sagt "Unter vier Augen", aber nicht "Augen in Auge". Dafür habe ich den Audruck "alleine" ausgewählt.

CC: merdogan