Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Немецкий - merhaba askim nasilsin rüyanda beni gördünmü bu...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийНемецкий

Категория Выражение - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
merhaba askim nasilsin rüyanda beni gördünmü bu...
Tекст
Добавлено tarik28
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

selam askim nasilsin .
bügün seni rüyamda gördüm ama anlatmam icin bana bir firsat verirsen
yani seninle ormanda elele yörürken anlatmak istyorum
ne olur bunu benden esirgeme birkere seninle gözgöze elele
ormanda dolasmak istiyorum.
sana kocaman bir öpücük

Статус
Hallo mein Schatz...
Перевод
Немецкий

Перевод сделан beyaz-yildiz
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Hallo mein Schatz. Wie geht es dir? Ich habe heute von dir geträumt. Aber um es dir zu erzählen, musst du mir eine Gelegenheit geben, das heißt, ich möchte es dir erzählen, während wir Hand in Hand durch den Wald spazieren gehen. Was auch immer sein mag, schlag mir das nicht aus. Ich möchte mit dir alleine Hand in Hand durch den Wald spazieren gehen. Große Küsschen.
Последнее изменение было внесено пользователем italo07 - 17 Декабрь 2008 20:55





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

14 Декабрь 2008 13:46

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Text before editing:

Hallo mein Schatz/Liebling. Wie geht´s? Ich habe heute von dir geträumt. Aber um es dir zu erzählen musst du mir eine Gelegenheit geben, das heißt, ich möchte es dir erzählen, während wir Hand in Hand durch den Wald spazieren. Was auch sein mag, schlag mir das nicht aus. Ich möchte noch einmal mit dir Auge in Auge und Hand in Hand durch den Wald spazieren. Großes Küsschen.

Text after editing:

Hallo mein Schatz. Wie geht es dir? Ich habe heute von dir geträumt. Aber um es dir zu erzählen, musst du mir eine Gelegenheit geben, das heißt, ich möchte es dir erzählen, während wir Hand in Hand durch den Wald spazieren gehen. Was auch immer sein mag, schlag mir das nicht aus. Ich möchte noch einmal mit dir alleine Hand in Hand durch den Wald spazieren gehen. Große Küsschen.

14 Декабрь 2008 14:37

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
"Auge in Auge" fehlt,
und
"noch einmal" ist zuviel

14 Декабрь 2008 14:50

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Ich habe "Auge in Auge" entfernt, weil man diesen Ausdruck im deutschen nicht sagt. Man sagt "Unter vier Augen", aber nicht "Augen in Auge". Dafür habe ich den Audruck "alleine" ausgewählt.

CC: merdogan