Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Nemacki - merhaba askim nasilsin rüyanda beni gördünmü bu...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiNemacki

Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
merhaba askim nasilsin rüyanda beni gördünmü bu...
Tekst
Podnet od tarik28
Izvorni jezik: Turski

selam askim nasilsin .
bügün seni rüyamda gördüm ama anlatmam icin bana bir firsat verirsen
yani seninle ormanda elele yörürken anlatmak istyorum
ne olur bunu benden esirgeme birkere seninle gözgöze elele
ormanda dolasmak istiyorum.
sana kocaman bir öpücük

Natpis
Hallo mein Schatz...
Prevod
Nemacki

Preveo beyaz-yildiz
Željeni jezik: Nemacki

Hallo mein Schatz. Wie geht es dir? Ich habe heute von dir geträumt. Aber um es dir zu erzählen, musst du mir eine Gelegenheit geben, das heißt, ich möchte es dir erzählen, während wir Hand in Hand durch den Wald spazieren gehen. Was auch immer sein mag, schlag mir das nicht aus. Ich möchte mit dir alleine Hand in Hand durch den Wald spazieren gehen. Große Küsschen.
Poslednja provera i obrada od italo07 - 17 Decembar 2008 20:55





Poslednja poruka

Autor
Poruka

14 Decembar 2008 13:46

italo07
Broj poruka: 1474
Text before editing:

Hallo mein Schatz/Liebling. Wie geht´s? Ich habe heute von dir geträumt. Aber um es dir zu erzählen musst du mir eine Gelegenheit geben, das heißt, ich möchte es dir erzählen, während wir Hand in Hand durch den Wald spazieren. Was auch sein mag, schlag mir das nicht aus. Ich möchte noch einmal mit dir Auge in Auge und Hand in Hand durch den Wald spazieren. Großes Küsschen.

Text after editing:

Hallo mein Schatz. Wie geht es dir? Ich habe heute von dir geträumt. Aber um es dir zu erzählen, musst du mir eine Gelegenheit geben, das heißt, ich möchte es dir erzählen, während wir Hand in Hand durch den Wald spazieren gehen. Was auch immer sein mag, schlag mir das nicht aus. Ich möchte noch einmal mit dir alleine Hand in Hand durch den Wald spazieren gehen. Große Küsschen.

14 Decembar 2008 14:37

merdogan
Broj poruka: 3769
"Auge in Auge" fehlt,
und
"noch einmal" ist zuviel

14 Decembar 2008 14:50

italo07
Broj poruka: 1474
Ich habe "Auge in Auge" entfernt, weil man diesen Ausdruck im deutschen nicht sagt. Man sagt "Unter vier Augen", aber nicht "Augen in Auge". Dafür habe ich den Audruck "alleine" ausgewählt.

CC: merdogan