Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Немски - merhaba askim nasilsin rüyanda beni gördünmü bu...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиНемски

Категория Израз - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
merhaba askim nasilsin rüyanda beni gördünmü bu...
Текст
Предоставено от tarik28
Език, от който се превежда: Турски

selam askim nasilsin .
bügün seni rüyamda gördüm ama anlatmam icin bana bir firsat verirsen
yani seninle ormanda elele yörürken anlatmak istyorum
ne olur bunu benden esirgeme birkere seninle gözgöze elele
ormanda dolasmak istiyorum.
sana kocaman bir öpücük

Заглавие
Hallo mein Schatz...
Превод
Немски

Преведено от beyaz-yildiz
Желан език: Немски

Hallo mein Schatz. Wie geht es dir? Ich habe heute von dir geträumt. Aber um es dir zu erzählen, musst du mir eine Gelegenheit geben, das heißt, ich möchte es dir erzählen, während wir Hand in Hand durch den Wald spazieren gehen. Was auch immer sein mag, schlag mir das nicht aus. Ich möchte mit dir alleine Hand in Hand durch den Wald spazieren gehen. Große Küsschen.
За последен път се одобри от italo07 - 17 Декември 2008 20:55





Последно мнение

Автор
Мнение

14 Декември 2008 13:46

italo07
Общо мнения: 1474
Text before editing:

Hallo mein Schatz/Liebling. Wie geht´s? Ich habe heute von dir geträumt. Aber um es dir zu erzählen musst du mir eine Gelegenheit geben, das heißt, ich möchte es dir erzählen, während wir Hand in Hand durch den Wald spazieren. Was auch sein mag, schlag mir das nicht aus. Ich möchte noch einmal mit dir Auge in Auge und Hand in Hand durch den Wald spazieren. Großes Küsschen.

Text after editing:

Hallo mein Schatz. Wie geht es dir? Ich habe heute von dir geträumt. Aber um es dir zu erzählen, musst du mir eine Gelegenheit geben, das heißt, ich möchte es dir erzählen, während wir Hand in Hand durch den Wald spazieren gehen. Was auch immer sein mag, schlag mir das nicht aus. Ich möchte noch einmal mit dir alleine Hand in Hand durch den Wald spazieren gehen. Große Küsschen.

14 Декември 2008 14:37

merdogan
Общо мнения: 3769
"Auge in Auge" fehlt,
und
"noch einmal" ist zuviel

14 Декември 2008 14:50

italo07
Общо мнения: 1474
Ich habe "Auge in Auge" entfernt, weil man diesen Ausdruck im deutschen nicht sagt. Man sagt "Unter vier Augen", aber nicht "Augen in Auge". Dafür habe ich den Audruck "alleine" ausgewählt.

CC: merdogan