| |
|
טקסט מקורי - צרפתית - Où est la femme de mes rêves? Je sais ...מצב נוכחי טקסט מקורי
קטגוריה מחשבות בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
| Où est la femme de mes rêves? Je sais ... | | שפת המקור: צרפתית
Où est la femme de mes rêves? Je sais ce que vous dites; mais s'il vous plaît venir, et permettez-moi de rester dans mon rêve timide, mais poli | | britisk english, its a short message from a new friend of mine, but my french is to poor for me to truly understand it |
|
הודעה אחרונה | | | | | 25 מרץ 2009 11:27 | | | Hello annehvid
"mais s'il vous plaît venir,..." is not correct in French, it makes this short proposition hardly translatable, because "venir" is an infinitive form, it is the same as if I was telling you in English : "but please, to come..." . So either it is " mais s'il vous plaît, venez" ("but please, come..." or "mais s'il vous plaît de venir" ("but if you'd like to come"...)
Looks like the guy is not a French native, or maybe did you erroneously type the text yourself?
| | | 25 מרץ 2009 11:29 | | | Dennis, watch out, because this text is very loose! I should have set it in stand-by and wait an answer from the requester CC: Urunghai | | | 25 מרץ 2009 11:30 | | | Oops, didn't see your message in time
I know it's no correct French, so I translated it literally and added a note on the bottom. | | | 25 מרץ 2009 11:32 | | | After all this is a "meaning only" request, no problem, then you left a remark about the French text, so it's ok with me! | | | 25 מרץ 2009 11:35 | | | Hello Francky
He is not, he is swedish .. :-)
I copy pasted the text, so the text i exately as he wrote it..
But it is so kind of you, to try to make i readable.
Kind regards Anne | | | 25 מרץ 2009 13:48 | | | Hello Francky. Have just put in in stand-by again. I found it on my profile page. Just noticed there has been a discussion about it. Do you really think we should translate it, if yes, let me know and if you release it I'll do my best.
CC: Urunghai | | | 25 מרץ 2009 14:07 | | | Yes, you can translate it according to the English version, as this seem to be the only sense this text can make ever. Then as it is a "meaning only" translation I think the meaning was matched. | | | 25 מרץ 2009 14:11 | | | Don't have the English translation, but will do my best from the French one. Thanks Franck.
Ouups. The Danish translation is already done. |
|
| |
|