Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 法语 - Où est la femme de mes rêves? Je sais ...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 法语英语丹麦语

讨论区 想法

本翻译"仅需意译"。
标题
Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
需要翻译的文本
提交 annehvid
源语言: 法语

Où est la femme de mes rêves? Je sais ce que vous dites; mais s'il vous plaît venir, et permettez-moi de rester dans mon rêve timide, mais poli
给这篇翻译加备注
britisk english, its a short message from a new friend of mine, but my french is to poor for me to truly understand it
上一个编辑者是 Francky5591 - 2009年 三月 25日 11:19





最近发帖

作者
帖子

2009年 三月 25日 11:27

Francky5591
文章总计: 12396
Hello annehvid

"mais s'il vous plaît venir,..." is not correct in French, it makes this short proposition hardly translatable, because "venir" is an infinitive form, it is the same as if I was telling you in English : "but please, to come..." . So either it is " mais s'il vous plaît, venez" ("but please, come..." or "mais s'il vous plaît de venir" ("but if you'd like to come"...)

Looks like the guy is not a French native, or maybe did you erroneously type the text yourself?

2009年 三月 25日 11:29

Francky5591
文章总计: 12396
Dennis, watch out, because this text is very loose! I should have set it in stand-by and wait an answer from the requester

CC: Urunghai

2009年 三月 25日 11:30

Urunghai
文章总计: 464
Oops, didn't see your message in time

I know it's no correct French, so I translated it literally and added a note on the bottom.

2009年 三月 25日 11:32

Francky5591
文章总计: 12396
After all this is a "meaning only" request, no problem, then you left a remark about the French text, so it's ok with me!

2009年 三月 25日 11:35

annehvid
文章总计: 1
Hello Francky

He is not, he is swedish .. :-)
I copy pasted the text, so the text i exately as he wrote it..
But it is so kind of you, to try to make i readable.

Kind regards Anne

2009年 三月 25日 13:48

gamine
文章总计: 4611
Hello Francky. Have just put in in stand-by again. I found it on my profile page. Just noticed there has been a discussion about it. Do you really think we should translate it, if yes, let me know and if you release it I'll do my best.

CC: Urunghai

2009年 三月 25日 14:07

Francky5591
文章总计: 12396
Yes, you can translate it according to the English version, as this seem to be the only sense this text can make ever. Then as it is a "meaning only" translation I think the meaning was matched.

2009年 三月 25日 14:11

gamine
文章总计: 4611
Don't have the English translation, but will do my best from the French one. Thanks Franck.

Ouups. The Danish translation is already done.