Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Franskt - Où est la femme de mes rêves? Je sais ...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnsktDanskt

Bólkur Tankar

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Où est la femme de mes rêves? Je sais ...
tekstur at umseta
Framborið av annehvid
Uppruna mál: Franskt

Où est la femme de mes rêves? Je sais ce que vous dites; mais s'il vous plaît venir, et permettez-moi de rester dans mon rêve timide, mais poli
Viðmerking um umsetingina
britisk english, its a short message from a new friend of mine, but my french is to poor for me to truly understand it
Rættað av Francky5591 - 25 Mars 2009 11:19





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Mars 2009 11:27

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hello annehvid

"mais s'il vous plaît venir,..." is not correct in French, it makes this short proposition hardly translatable, because "venir" is an infinitive form, it is the same as if I was telling you in English : "but please, to come..." . So either it is " mais s'il vous plaît, venez" ("but please, come..." or "mais s'il vous plaît de venir" ("but if you'd like to come"...)

Looks like the guy is not a French native, or maybe did you erroneously type the text yourself?

25 Mars 2009 11:29

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Dennis, watch out, because this text is very loose! I should have set it in stand-by and wait an answer from the requester

CC: Urunghai

25 Mars 2009 11:30

Urunghai
Tal av boðum: 464
Oops, didn't see your message in time

I know it's no correct French, so I translated it literally and added a note on the bottom.

25 Mars 2009 11:32

Francky5591
Tal av boðum: 12396
After all this is a "meaning only" request, no problem, then you left a remark about the French text, so it's ok with me!

25 Mars 2009 11:35

annehvid
Tal av boðum: 1
Hello Francky

He is not, he is swedish .. :-)
I copy pasted the text, so the text i exately as he wrote it..
But it is so kind of you, to try to make i readable.

Kind regards Anne

25 Mars 2009 13:48

gamine
Tal av boðum: 4611
Hello Francky. Have just put in in stand-by again. I found it on my profile page. Just noticed there has been a discussion about it. Do you really think we should translate it, if yes, let me know and if you release it I'll do my best.

CC: Urunghai

25 Mars 2009 14:07

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Yes, you can translate it according to the English version, as this seem to be the only sense this text can make ever. Then as it is a "meaning only" translation I think the meaning was matched.

25 Mars 2009 14:11

gamine
Tal av boðum: 4611
Don't have the English translation, but will do my best from the French one. Thanks Franck.

Ouups. The Danish translation is already done.