Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בוסנית-טורקית - mektup3

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בוסניתטורקית

קטגוריה הומור - הומור

שם
mektup3
טקסט
נשלח על ידי RIGOLETO
שפת המקור: בוסנית

Napokon smo sahranili tvog rahmetli dedu:pronasli smo njegovo telo kadsmo cistili kucu. Bio je u ormaru od onog dana kada je pobjedio kada smo
se igrali skrivaca.
Eh, sto ono kazu da nesreca nikada ne ide sama...pre nekoliko dana eksplodirala je boca od plina u kuhinji. Izbacila je Fatu i mene vani
kroz prozor: Koji osecaj! Nakon toliko godina tvoja majka i ja smo izasli van iz kuce zajedno.

שם
mektup3
תרגום
טורקית

תורגם על ידי fikomix
שפת המטרה: טורקית

Nihayet rahmetli dedeni defnettik. Evi temizlerken cesedini bulduk. Körebe oynadığımız günde ve o kazandığında, dolaptaydı.
Eh, dedikleri gibi uğursuzluk tek başına gelmez…Birkaç gün önce mutfaktaki gaz tüpü patladı. Fatu’yu ve beni pencereden dışarı fırlattı. Çok tuhaf bir duyguydu! Kim bilir kaç yıldan sonra, annen ve ben evden beraber çıktık.
אושר לאחרונה ע"י handyy - 2 אוגוסט 2009 17:00





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 יולי 2009 15:36

handyy
מספר הודעות: 2118
Fiko, iki konuda vaktini almam gerekiyor.

-- "dedikleri gibi uğursuzluk tek başına gitmez".
"gitmez" yerine "gelmez" desek nasıl olur?

-- Bir de, isim kısaltmaları... Eğer kaynak dil ve hedef dil aynı alfabeyle yazılmışsa isimleri kısaltmaya gerek yokmuş. Ama mesela Rusça, Arapça,vs. gibi bir dilden, Türkçe'ye (ya da Latin alfabesi kullanan herhangi bir dile) çevrilecek olan metinlerde isimleri kısaltmamız gerekiyormuş. (ben de daha geçen gün öğrendim.)
Kısacası, burda "Fatu"yu kısaltmaya gerek yok.

23 יולי 2009 15:57

fikomix
מספר הודעות: 614
Teşekkürler handyy
--Dediğin gibi değiştirdim. Asiında metinde "gitmez" diye geçiyor fakat bence de Türkçe de "gelmez" daha uygun.
--İsimi de ekledim. Bu isim konusunu ilk olarak senden duydum. Zaten o konu benim de kafamı karıştırıyordu.Orjinal metinden herkes ismi okuyabliyordu, neden çeviride kısıtlama oluyordu, anlamıyordum. Bilgi için teşekkürler.
Şimdi benim gitmem lazım, birkaç çevirimde isim geçiyordu, onları ben adlandırayım.

23 יולי 2009 19:09

handyy
מספר הודעות: 2118
Hahahaa, fiko, harikasın gerçekten!

24 יולי 2009 00:27

handyy
מספר הודעות: 2118
Fiko, isimleri yazarken, orijinalinde nasılsa aynı şekilde yazmamız gerekiyor. Bu nedenle "Fato"yu "Fatu" olarak değiştirdim.

24 יולי 2009 00:39

fikomix
מספר הודעות: 614
Buna gerek yoktu handyy ama neyse, çünkü boşnakça da "fata", "fatime"nin kısaltılmış şeklidir.

24 יולי 2009 00:52

handyy
מספר הודעות: 2118
...ama kurallar böyle Fikomix.