| |
|
Traducción - Bosnio-Turco - mektup3Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Humor - Humor | | | Idioma de origen: Bosnio
Napokon smo sahranili tvog rahmetli dedu:pronasli smo njegovo telo kadsmo cistili kucu. Bio je u ormaru od onog dana kada je pobjedio kada smo se igrali skrivaca. Eh, sto ono kazu da nesreca nikada ne ide sama...pre nekoliko dana eksplodirala je boca od plina u kuhinji. Izbacila je Fatu i mene vani kroz prozor: Koji osecaj! Nakon toliko godina tvoja majka i ja smo izasli van iz kuce zajedno. |
|
| | TraducciónTurco Traducido por fikomix | Idioma de destino: Turco
Nihayet rahmetli dedeni defnettik. Evi temizlerken cesedini bulduk. Körebe oynadığımız günde ve o kazandığında, dolaptaydı. Eh, dedikleri gibi uğursuzluk tek başına gelmez…Birkaç gün önce mutfaktaki gaz tüpü patladı. Fatu’yu ve beni pencereden dışarı fırlattı. Çok tuhaf bir duyguydu! Kim bilir kaç yıldan sonra, annen ve ben evden beraber çıktık.
|
|
Última validación o corrección por handyy - 2 Agosto 2009 17:00
Último mensaje | | | | | 23 Julio 2009 15:36 | | handyyCantidad de envíos: 2118 | Fiko, iki konuda vaktini almam gerekiyor.
-- "dedikleri gibi uğursuzluk tek başına gitmez".
"gitmez" yerine "gelmez" desek nasıl olur?
-- Bir de, isim kısaltmaları... Eğer kaynak dil ve hedef dil aynı alfabeyle yazılmışsa isimleri kısaltmaya gerek yokmuş. Ama mesela Rusça, Arapça,vs. gibi bir dilden, Türkçe'ye (ya da Latin alfabesi kullanan herhangi bir dile) çevrilecek olan metinlerde isimleri kısaltmamız gerekiyormuş. (ben de daha geçen gün öğrendim.)
Kısacası, burda "Fatu"yu kısaltmaya gerek yok.
| | | 23 Julio 2009 15:57 | | | Teşekkürler handyy
--Dediğin gibi değiştirdim. Asiında metinde "gitmez" diye geçiyor fakat bence de Türkçe de "gelmez" daha uygun.
--İsimi de ekledim. Bu isim konusunu ilk olarak senden duydum. Zaten o konu benim de kafamı karıştırıyordu.Orjinal metinden herkes ismi okuyabliyordu, neden çeviride kısıtlama oluyordu, anlamıyordum. Bilgi için teşekkürler.
Şimdi benim gitmem lazım, birkaç çevirimde isim geçiyordu, onları ben adlandırayım.
| | | 23 Julio 2009 19:09 | | handyyCantidad de envíos: 2118 | Hahahaa, fiko, harikasın gerçekten! | | | 24 Julio 2009 00:27 | | handyyCantidad de envíos: 2118 | Fiko, isimleri yazarken, orijinalinde nasılsa aynı ÅŸekilde yazmamız gerekiyor. Bu nedenle "Fato"yu "Fatu" olarak deÄŸiÅŸtirdim. | | | 24 Julio 2009 00:39 | | | Buna gerek yoktu handyy ama neyse, çünkü boÅŸnakça da "fata", "fatime"nin kısaltılmış ÅŸeklidir. | | | 24 Julio 2009 00:52 | | handyyCantidad de envíos: 2118 | ...ama kurallar böyle Fikomix. |
|
| |
|