Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ボスニア語-トルコ語 - mektup3

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ボスニア語トルコ語

カテゴリ ユーモア - ユーモア

タイトル
mektup3
テキスト
RIGOLETO様が投稿しました
原稿の言語: ボスニア語

Napokon smo sahranili tvog rahmetli dedu:pronasli smo njegovo telo kadsmo cistili kucu. Bio je u ormaru od onog dana kada je pobjedio kada smo
se igrali skrivaca.
Eh, sto ono kazu da nesreca nikada ne ide sama...pre nekoliko dana eksplodirala je boca od plina u kuhinji. Izbacila je Fatu i mene vani
kroz prozor: Koji osecaj! Nakon toliko godina tvoja majka i ja smo izasli van iz kuce zajedno.

タイトル
mektup3
翻訳
トルコ語

fikomix様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Nihayet rahmetli dedeni defnettik. Evi temizlerken cesedini bulduk. Körebe oynadığımız günde ve o kazandığında, dolaptaydı.
Eh, dedikleri gibi uğursuzluk tek başına gelmez…Birkaç gün önce mutfaktaki gaz tüpü patladı. Fatu’yu ve beni pencereden dışarı fırlattı. Çok tuhaf bir duyguydu! Kim bilir kaç yıldan sonra, annen ve ben evden beraber çıktık.
最終承認・編集者 handyy - 2009年 8月 2日 17:00





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 7月 23日 15:36

handyy
投稿数: 2118
Fiko, iki konuda vaktini almam gerekiyor.

-- "dedikleri gibi uğursuzluk tek başına gitmez".
"gitmez" yerine "gelmez" desek nasıl olur?

-- Bir de, isim kısaltmaları... Eğer kaynak dil ve hedef dil aynı alfabeyle yazılmışsa isimleri kısaltmaya gerek yokmuş. Ama mesela Rusça, Arapça,vs. gibi bir dilden, Türkçe'ye (ya da Latin alfabesi kullanan herhangi bir dile) çevrilecek olan metinlerde isimleri kısaltmamız gerekiyormuş. (ben de daha geçen gün öğrendim.)
Kısacası, burda "Fatu"yu kısaltmaya gerek yok.

2009年 7月 23日 15:57

fikomix
投稿数: 614
Teşekkürler handyy
--Dediğin gibi değiştirdim. Asiında metinde "gitmez" diye geçiyor fakat bence de Türkçe de "gelmez" daha uygun.
--İsimi de ekledim. Bu isim konusunu ilk olarak senden duydum. Zaten o konu benim de kafamı karıştırıyordu.Orjinal metinden herkes ismi okuyabliyordu, neden çeviride kısıtlama oluyordu, anlamıyordum. Bilgi için teşekkürler.
Şimdi benim gitmem lazım, birkaç çevirimde isim geçiyordu, onları ben adlandırayım.

2009年 7月 23日 19:09

handyy
投稿数: 2118
Hahahaa, fiko, harikasın gerçekten!

2009年 7月 24日 00:27

handyy
投稿数: 2118
Fiko, isimleri yazarken, orijinalinde nasılsa aynı şekilde yazmamız gerekiyor. Bu nedenle "Fato"yu "Fatu" olarak değiştirdim.

2009年 7月 24日 00:39

fikomix
投稿数: 614
Buna gerek yoktu handyy ama neyse, çünkü boşnakça da "fata", "fatime"nin kısaltılmış şeklidir.

2009年 7月 24日 00:52

handyy
投稿数: 2118
...ama kurallar böyle Fikomix.