| |
|
ترجمة - بوسني-تركي - mektup3حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف مرح - مرح | | | لغة مصدر: بوسني
Napokon smo sahranili tvog rahmetli dedu:pronasli smo njegovo telo kadsmo cistili kucu. Bio je u ormaru od onog dana kada je pobjedio kada smo se igrali skrivaca. Eh, sto ono kazu da nesreca nikada ne ide sama...pre nekoliko dana eksplodirala je boca od plina u kuhinji. Izbacila je Fatu i mene vani kroz prozor: Koji osecaj! Nakon toliko godina tvoja majka i ja smo izasli van iz kuce zajedno. |
|
| | | لغة الهدف: تركي
Nihayet rahmetli dedeni defnettik. Evi temizlerken cesedini bulduk. Körebe oynadığımız günde ve o kazandığında, dolaptaydı. Eh, dedikleri gibi uğursuzluk tek başına gelmez…Birkaç gün önce mutfaktaki gaz tüpü patladı. Fatu’yu ve beni pencereden dışarı fırlattı. Çok tuhaf bir duyguydu! Kim bilir kaç yıldan sonra, annen ve ben evden beraber çıktık.
|
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 2 آب 2009 17:00
آخر رسائل | | | | | 23 تموز 2009 15:36 | | | Fiko, iki konuda vaktini almam gerekiyor.
-- "dedikleri gibi uğursuzluk tek başına gitmez".
"gitmez" yerine "gelmez" desek nasıl olur?
-- Bir de, isim kısaltmaları... Eğer kaynak dil ve hedef dil aynı alfabeyle yazılmışsa isimleri kısaltmaya gerek yokmuş. Ama mesela Rusça, Arapça,vs. gibi bir dilden, Türkçe'ye (ya da Latin alfabesi kullanan herhangi bir dile) çevrilecek olan metinlerde isimleri kısaltmamız gerekiyormuş. (ben de daha geçen gün öğrendim.)
Kısacası, burda "Fatu"yu kısaltmaya gerek yok.
| | | 23 تموز 2009 15:57 | | | TeÅŸekkürler handyy
--Dediğin gibi değiştirdim. Asiında metinde "gitmez" diye geçiyor fakat bence de Türkçe de "gelmez" daha uygun.
--İsimi de ekledim. Bu isim konusunu ilk olarak senden duydum. Zaten o konu benim de kafamı karıştırıyordu.Orjinal metinden herkes ismi okuyabliyordu, neden çeviride kısıtlama oluyordu, anlamıyordum. Bilgi için teşekkürler.
Şimdi benim gitmem lazım, birkaç çevirimde isim geçiyordu, onları ben adlandırayım.
| | | 23 تموز 2009 19:09 | | | Hahahaa, fiko, harikasın gerçekten! | | | 24 تموز 2009 00:27 | | | Fiko, isimleri yazarken, orijinalinde nasılsa aynı ÅŸekilde yazmamız gerekiyor. Bu nedenle "Fato"yu "Fatu" olarak deÄŸiÅŸtirdim. | | | 24 تموز 2009 00:39 | | | Buna gerek yoktu handyy ama neyse, çünkü boÅŸnakça da "fata", "fatime"nin kısaltılmış ÅŸeklidir. | | | 24 تموز 2009 00:52 | | | ...ama kurallar böyle Fikomix. |
|
| |
|