Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Боснийский-Турецкий - mektup3

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: БоснийскийТурецкий

Категория Юмор - Юмор

Статус
mektup3
Tекст
Добавлено RIGOLETO
Язык, с которого нужно перевести: Боснийский

Napokon smo sahranili tvog rahmetli dedu:pronasli smo njegovo telo kadsmo cistili kucu. Bio je u ormaru od onog dana kada je pobjedio kada smo
se igrali skrivaca.
Eh, sto ono kazu da nesreca nikada ne ide sama...pre nekoliko dana eksplodirala je boca od plina u kuhinji. Izbacila je Fatu i mene vani
kroz prozor: Koji osecaj! Nakon toliko godina tvoja majka i ja smo izasli van iz kuce zajedno.

Статус
mektup3
Перевод
Турецкий

Перевод сделан fikomix
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Nihayet rahmetli dedeni defnettik. Evi temizlerken cesedini bulduk. Körebe oynadığımız günde ve o kazandığında, dolaptaydı.
Eh, dedikleri gibi uğursuzluk tek başına gelmez…Birkaç gün önce mutfaktaki gaz tüpü patladı. Fatu’yu ve beni pencereden dışarı fırlattı. Çok tuhaf bir duyguydu! Kim bilir kaç yıldan sonra, annen ve ben evden beraber çıktık.
Последнее изменение было внесено пользователем handyy - 2 Август 2009 17:00





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Июль 2009 15:36

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Fiko, iki konuda vaktini almam gerekiyor.

-- "dedikleri gibi uğursuzluk tek başına gitmez".
"gitmez" yerine "gelmez" desek nasıl olur?

-- Bir de, isim kısaltmaları... Eğer kaynak dil ve hedef dil aynı alfabeyle yazılmışsa isimleri kısaltmaya gerek yokmuş. Ama mesela Rusça, Arapça,vs. gibi bir dilden, Türkçe'ye (ya da Latin alfabesi kullanan herhangi bir dile) çevrilecek olan metinlerde isimleri kısaltmamız gerekiyormuş. (ben de daha geçen gün öğrendim.)
Kısacası, burda "Fatu"yu kısaltmaya gerek yok.

23 Июль 2009 15:57

fikomix
Кол-во сообщений: 614
Teşekkürler handyy
--Dediğin gibi değiştirdim. Asiında metinde "gitmez" diye geçiyor fakat bence de Türkçe de "gelmez" daha uygun.
--İsimi de ekledim. Bu isim konusunu ilk olarak senden duydum. Zaten o konu benim de kafamı karıştırıyordu.Orjinal metinden herkes ismi okuyabliyordu, neden çeviride kısıtlama oluyordu, anlamıyordum. Bilgi için teşekkürler.
Şimdi benim gitmem lazım, birkaç çevirimde isim geçiyordu, onları ben adlandırayım.

23 Июль 2009 19:09

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Hahahaa, fiko, harikasın gerçekten!

24 Июль 2009 00:27

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Fiko, isimleri yazarken, orijinalinde nasılsa aynı şekilde yazmamız gerekiyor. Bu nedenle "Fato"yu "Fatu" olarak değiştirdim.

24 Июль 2009 00:39

fikomix
Кол-во сообщений: 614
Buna gerek yoktu handyy ama neyse, çünkü boşnakça da "fata", "fatime"nin kısaltılmış şeklidir.

24 Июль 2009 00:52

handyy
Кол-во сообщений: 2118
...ama kurallar böyle Fikomix.