Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 보스니아어-터키어 - mektup3

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 보스니아어터키어

분류 유머 - 유머

제목
mektup3
본문
RIGOLETO에 의해서 게시됨
원문 언어: 보스니아어

Napokon smo sahranili tvog rahmetli dedu:pronasli smo njegovo telo kadsmo cistili kucu. Bio je u ormaru od onog dana kada je pobjedio kada smo
se igrali skrivaca.
Eh, sto ono kazu da nesreca nikada ne ide sama...pre nekoliko dana eksplodirala je boca od plina u kuhinji. Izbacila je Fatu i mene vani
kroz prozor: Koji osecaj! Nakon toliko godina tvoja majka i ja smo izasli van iz kuce zajedno.

제목
mektup3
번역
터키어

fikomix에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Nihayet rahmetli dedeni defnettik. Evi temizlerken cesedini bulduk. Körebe oynadığımız günde ve o kazandığında, dolaptaydı.
Eh, dedikleri gibi uğursuzluk tek başına gelmez…Birkaç gün önce mutfaktaki gaz tüpü patladı. Fatu’yu ve beni pencereden dışarı fırlattı. Çok tuhaf bir duyguydu! Kim bilir kaç yıldan sonra, annen ve ben evden beraber çıktık.
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 2일 17:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 7월 23일 15:36

handyy
게시물 갯수: 2118
Fiko, iki konuda vaktini almam gerekiyor.

-- "dedikleri gibi uğursuzluk tek başına gitmez".
"gitmez" yerine "gelmez" desek nasıl olur?

-- Bir de, isim kısaltmaları... Eğer kaynak dil ve hedef dil aynı alfabeyle yazılmışsa isimleri kısaltmaya gerek yokmuş. Ama mesela Rusça, Arapça,vs. gibi bir dilden, Türkçe'ye (ya da Latin alfabesi kullanan herhangi bir dile) çevrilecek olan metinlerde isimleri kısaltmamız gerekiyormuş. (ben de daha geçen gün öğrendim.)
Kısacası, burda "Fatu"yu kısaltmaya gerek yok.

2009년 7월 23일 15:57

fikomix
게시물 갯수: 614
Teşekkürler handyy
--Dediğin gibi değiştirdim. Asiında metinde "gitmez" diye geçiyor fakat bence de Türkçe de "gelmez" daha uygun.
--İsimi de ekledim. Bu isim konusunu ilk olarak senden duydum. Zaten o konu benim de kafamı karıştırıyordu.Orjinal metinden herkes ismi okuyabliyordu, neden çeviride kısıtlama oluyordu, anlamıyordum. Bilgi için teşekkürler.
Şimdi benim gitmem lazım, birkaç çevirimde isim geçiyordu, onları ben adlandırayım.

2009년 7월 23일 19:09

handyy
게시물 갯수: 2118
Hahahaa, fiko, harikasın gerçekten!

2009년 7월 24일 00:27

handyy
게시물 갯수: 2118
Fiko, isimleri yazarken, orijinalinde nasılsa aynı şekilde yazmamız gerekiyor. Bu nedenle "Fato"yu "Fatu" olarak değiştirdim.

2009년 7월 24일 00:39

fikomix
게시물 갯수: 614
Buna gerek yoktu handyy ama neyse, çünkü boşnakça da "fata", "fatime"nin kısaltılmış şeklidir.

2009년 7월 24일 00:52

handyy
게시물 갯수: 2118
...ama kurallar böyle Fikomix.