Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



10תרגום - איטלקית-אנגלית - Non hanno ricevuto la prenotazone ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתאנגלית

קטגוריה דיבורי - אהבה /ידידות

שם
Non hanno ricevuto la prenotazone ...
טקסט
נשלח על ידי stefola90
שפת המקור: איטלקית

Non hanno ricevuto la prenotazone e ci hanno messe in un capannone. In bagno c'erano lampade e fili per terra sparsi ovunque; fare la doccia era come tentare il suicidio. Poi la penultima sera quando siamo tornate ci avevano incasinato le nostre cose e c'è stata una gran litigata col personale.
vabe', fortunatamente poi siamo arrivate da te.
Siamo tornate ed è stato traumatico, qua fa veramente troppo caldo! Però eravamo in giro da troppo tempo.
הערות לגבי התרגום
USA

שם
They didn't receive our reservation
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי olympia hendricks
שפת המטרה: אנגלית

They didn't receive our reservation and they put us up in a cabin. In the bathroom, there were lamps and wires strewn all over the floor; taking a shower was like trying to commit suicide. Then, on the evening before last, when we came back, our things had been messed with and there was this huge fight with the personel.
Never mind...luckily, we arrived at your place.
We went back and it was traumatic: it is really overly hot here! But we had been on the go for far too long.
הערות לגבי התרגום
RE: slang translation: our things had been "messed with", "messed around with".
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 23 אוגוסט 2009 16:48





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 אוגוסט 2009 21:53

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Olympia,

I'm not sure about this line:
"Granted, we were lucky then and arrived at your place."
It seems to me that 'vabé' is slang for 'va bene' and if so, it should be translated as: 'never mind'
I'll set a poll to see if the community can help, OK?

23 אוגוסט 2009 11:01

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Little one. In the sourse should be "la prenotazione" I guess.

A nightmare or reality?

I would translate this line:
"Ok/never mind. Fortunately, then we arrived at your place"

I'm not sure, but maybe instead of:
"on the evening before last"

would be better:
"on the next to last evening"

My best regards!


23 אוגוסט 2009 13:24

olympia hendricks
מספר הודעות: 6
Hi Lilian,

What would follow "never mind" then?
Curious to see.
Rgds

23 אוגוסט 2009 15:51

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I wouldn't change the rest, my doubt was about 'vabé'.

23 אוגוסט 2009 13:58

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
It's ok. These were only my suggestions...

23 אוגוסט 2009 15:51

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi guys,
Could you confirm the translation (and meaning) of that "vabé"?

CC: Efylove Xini

23 אוגוסט 2009 16:33

Efylove
מספר הודעות: 1015
"Never mind" is better (because vabé = va bene).

23 אוגוסט 2009 21:02

olympia hendricks
מספר הודעות: 6
The 3 dots were brilliant Lilian and the outcome is more in keeping with the slangy tone of the original!
That's the trouble with these messages, they are spoken not really written material so tone acquires meaning....LOL
Good enough hey!
"Vabe" is loaded with subtle different meanings depending on the tone. It can be dismissive (never mind) or admissive ("Ok", "granted" which is too "pompous" for the occasion!)
Having fun here girls! Good talking to you!