Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - イタリア語-英語 - Non hanno ricevuto la prenotazone ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語

カテゴリ 口語体の - 愛 / 友情

タイトル
Non hanno ricevuto la prenotazone ...
テキスト
stefola90様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Non hanno ricevuto la prenotazone e ci hanno messe in un capannone. In bagno c'erano lampade e fili per terra sparsi ovunque; fare la doccia era come tentare il suicidio. Poi la penultima sera quando siamo tornate ci avevano incasinato le nostre cose e c'è stata una gran litigata col personale.
vabe', fortunatamente poi siamo arrivate da te.
Siamo tornate ed è stato traumatico, qua fa veramente troppo caldo! Però eravamo in giro da troppo tempo.
翻訳についてのコメント
USA

タイトル
They didn't receive our reservation
翻訳
英語

olympia hendricks様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

They didn't receive our reservation and they put us up in a cabin. In the bathroom, there were lamps and wires strewn all over the floor; taking a shower was like trying to commit suicide. Then, on the evening before last, when we came back, our things had been messed with and there was this huge fight with the personel.
Never mind...luckily, we arrived at your place.
We went back and it was traumatic: it is really overly hot here! But we had been on the go for far too long.
翻訳についてのコメント
RE: slang translation: our things had been "messed with", "messed around with".
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 8月 23日 16:48





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 22日 21:53

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Olympia,

I'm not sure about this line:
"Granted, we were lucky then and arrived at your place."
It seems to me that 'vabé' is slang for 'va bene' and if so, it should be translated as: 'never mind'
I'll set a poll to see if the community can help, OK?

2009年 8月 23日 11:01

Aneta B.
投稿数: 4487
Little one. In the sourse should be "la prenotazione" I guess.

A nightmare or reality?

I would translate this line:
"Ok/never mind. Fortunately, then we arrived at your place"

I'm not sure, but maybe instead of:
"on the evening before last"

would be better:
"on the next to last evening"

My best regards!


2009年 8月 23日 13:24

olympia hendricks
投稿数: 6
Hi Lilian,

What would follow "never mind" then?
Curious to see.
Rgds

2009年 8月 23日 15:51

lilian canale
投稿数: 14972
I wouldn't change the rest, my doubt was about 'vabé'.

2009年 8月 23日 13:58

Aneta B.
投稿数: 4487
It's ok. These were only my suggestions...

2009年 8月 23日 15:51

lilian canale
投稿数: 14972
Hi guys,
Could you confirm the translation (and meaning) of that "vabé"?

CC: Efylove Xini

2009年 8月 23日 16:33

Efylove
投稿数: 1015
"Never mind" is better (because vabé = va bene).

2009年 8月 23日 21:02

olympia hendricks
投稿数: 6
The 3 dots were brilliant Lilian and the outcome is more in keeping with the slangy tone of the original!
That's the trouble with these messages, they are spoken not really written material so tone acquires meaning....LOL
Good enough hey!
"Vabe" is loaded with subtle different meanings depending on the tone. It can be dismissive (never mind) or admissive ("Ok", "granted" which is too "pompous" for the occasion!)
Having fun here girls! Good talking to you!