Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



10翻译 - 意大利语-英语 - Non hanno ricevuto la prenotazone ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语英语

讨论区 口语 - 爱 / 友谊

标题
Non hanno ricevuto la prenotazone ...
正文
提交 stefola90
源语言: 意大利语

Non hanno ricevuto la prenotazone e ci hanno messe in un capannone. In bagno c'erano lampade e fili per terra sparsi ovunque; fare la doccia era come tentare il suicidio. Poi la penultima sera quando siamo tornate ci avevano incasinato le nostre cose e c'è stata una gran litigata col personale.
vabe', fortunatamente poi siamo arrivate da te.
Siamo tornate ed è stato traumatico, qua fa veramente troppo caldo! Però eravamo in giro da troppo tempo.
给这篇翻译加备注
USA

标题
They didn't receive our reservation
翻译
英语

翻译 olympia hendricks
目的语言: 英语

They didn't receive our reservation and they put us up in a cabin. In the bathroom, there were lamps and wires strewn all over the floor; taking a shower was like trying to commit suicide. Then, on the evening before last, when we came back, our things had been messed with and there was this huge fight with the personel.
Never mind...luckily, we arrived at your place.
We went back and it was traumatic: it is really overly hot here! But we had been on the go for far too long.
给这篇翻译加备注
RE: slang translation: our things had been "messed with", "messed around with".
lilian canale认可或编辑 - 2009年 八月 23日 16:48





最近发帖

作者
帖子

2009年 八月 22日 21:53

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Olympia,

I'm not sure about this line:
"Granted, we were lucky then and arrived at your place."
It seems to me that 'vabé' is slang for 'va bene' and if so, it should be translated as: 'never mind'
I'll set a poll to see if the community can help, OK?

2009年 八月 23日 11:01

Aneta B.
文章总计: 4487
Little one. In the sourse should be "la prenotazione" I guess.

A nightmare or reality?

I would translate this line:
"Ok/never mind. Fortunately, then we arrived at your place"

I'm not sure, but maybe instead of:
"on the evening before last"

would be better:
"on the next to last evening"

My best regards!


2009年 八月 23日 13:24

olympia hendricks
文章总计: 6
Hi Lilian,

What would follow "never mind" then?
Curious to see.
Rgds

2009年 八月 23日 15:51

lilian canale
文章总计: 14972
I wouldn't change the rest, my doubt was about 'vabé'.

2009年 八月 23日 13:58

Aneta B.
文章总计: 4487
It's ok. These were only my suggestions...

2009年 八月 23日 15:51

lilian canale
文章总计: 14972
Hi guys,
Could you confirm the translation (and meaning) of that "vabé"?

CC: Efylove Xini

2009年 八月 23日 16:33

Efylove
文章总计: 1015
"Never mind" is better (because vabé = va bene).

2009年 八月 23日 21:02

olympia hendricks
文章总计: 6
The 3 dots were brilliant Lilian and the outcome is more in keeping with the slangy tone of the original!
That's the trouble with these messages, they are spoken not really written material so tone acquires meaning....LOL
Good enough hey!
"Vabe" is loaded with subtle different meanings depending on the tone. It can be dismissive (never mind) or admissive ("Ok", "granted" which is too "pompous" for the occasion!)
Having fun here girls! Good talking to you!