Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 이탈리아어-영어 - Non hanno ricevuto la prenotazone ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어

분류 속어 - 사랑 / 우정

제목
Non hanno ricevuto la prenotazone ...
본문
stefola90에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Non hanno ricevuto la prenotazone e ci hanno messe in un capannone. In bagno c'erano lampade e fili per terra sparsi ovunque; fare la doccia era come tentare il suicidio. Poi la penultima sera quando siamo tornate ci avevano incasinato le nostre cose e c'è stata una gran litigata col personale.
vabe', fortunatamente poi siamo arrivate da te.
Siamo tornate ed è stato traumatico, qua fa veramente troppo caldo! Però eravamo in giro da troppo tempo.
이 번역물에 관한 주의사항
USA

제목
They didn't receive our reservation
번역
영어

olympia hendricks에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

They didn't receive our reservation and they put us up in a cabin. In the bathroom, there were lamps and wires strewn all over the floor; taking a shower was like trying to commit suicide. Then, on the evening before last, when we came back, our things had been messed with and there was this huge fight with the personel.
Never mind...luckily, we arrived at your place.
We went back and it was traumatic: it is really overly hot here! But we had been on the go for far too long.
이 번역물에 관한 주의사항
RE: slang translation: our things had been "messed with", "messed around with".
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 8월 23일 16:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 22일 21:53

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Olympia,

I'm not sure about this line:
"Granted, we were lucky then and arrived at your place."
It seems to me that 'vabé' is slang for 'va bene' and if so, it should be translated as: 'never mind'
I'll set a poll to see if the community can help, OK?

2009년 8월 23일 11:01

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Little one. In the sourse should be "la prenotazione" I guess.

A nightmare or reality?

I would translate this line:
"Ok/never mind. Fortunately, then we arrived at your place"

I'm not sure, but maybe instead of:
"on the evening before last"

would be better:
"on the next to last evening"

My best regards!


2009년 8월 23일 13:24

olympia hendricks
게시물 갯수: 6
Hi Lilian,

What would follow "never mind" then?
Curious to see.
Rgds

2009년 8월 23일 15:51

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I wouldn't change the rest, my doubt was about 'vabé'.

2009년 8월 23일 13:58

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
It's ok. These were only my suggestions...

2009년 8월 23일 15:51

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi guys,
Could you confirm the translation (and meaning) of that "vabé"?

CC: Efylove Xini

2009년 8월 23일 16:33

Efylove
게시물 갯수: 1015
"Never mind" is better (because vabé = va bene).

2009년 8월 23일 21:02

olympia hendricks
게시물 갯수: 6
The 3 dots were brilliant Lilian and the outcome is more in keeping with the slangy tone of the original!
That's the trouble with these messages, they are spoken not really written material so tone acquires meaning....LOL
Good enough hey!
"Vabe" is loaded with subtle different meanings depending on the tone. It can be dismissive (never mind) or admissive ("Ok", "granted" which is too "pompous" for the occasion!)
Having fun here girls! Good talking to you!