Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Übersetzung - Italienisch-Englisch - Non hanno ricevuto la prenotazone ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischEnglisch

Kategorie Umgangssprachlich - Liebe / Freundschaft

Titel
Non hanno ricevuto la prenotazone ...
Text
Übermittelt von stefola90
Herkunftssprache: Italienisch

Non hanno ricevuto la prenotazone e ci hanno messe in un capannone. In bagno c'erano lampade e fili per terra sparsi ovunque; fare la doccia era come tentare il suicidio. Poi la penultima sera quando siamo tornate ci avevano incasinato le nostre cose e c'è stata una gran litigata col personale.
vabe', fortunatamente poi siamo arrivate da te.
Siamo tornate ed è stato traumatico, qua fa veramente troppo caldo! Però eravamo in giro da troppo tempo.
Bemerkungen zur Übersetzung
USA

Titel
They didn't receive our reservation
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von olympia hendricks
Zielsprache: Englisch

They didn't receive our reservation and they put us up in a cabin. In the bathroom, there were lamps and wires strewn all over the floor; taking a shower was like trying to commit suicide. Then, on the evening before last, when we came back, our things had been messed with and there was this huge fight with the personel.
Never mind...luckily, we arrived at your place.
We went back and it was traumatic: it is really overly hot here! But we had been on the go for far too long.
Bemerkungen zur Übersetzung
RE: slang translation: our things had been "messed with", "messed around with".
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 23 August 2009 16:48





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 August 2009 21:53

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Olympia,

I'm not sure about this line:
"Granted, we were lucky then and arrived at your place."
It seems to me that 'vabé' is slang for 'va bene' and if so, it should be translated as: 'never mind'
I'll set a poll to see if the community can help, OK?

23 August 2009 11:01

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Little one. In the sourse should be "la prenotazione" I guess.

A nightmare or reality?

I would translate this line:
"Ok/never mind. Fortunately, then we arrived at your place"

I'm not sure, but maybe instead of:
"on the evening before last"

would be better:
"on the next to last evening"

My best regards!


23 August 2009 13:24

olympia hendricks
Anzahl der Beiträge: 6
Hi Lilian,

What would follow "never mind" then?
Curious to see.
Rgds

23 August 2009 15:51

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I wouldn't change the rest, my doubt was about 'vabé'.

23 August 2009 13:58

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
It's ok. These were only my suggestions...

23 August 2009 15:51

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi guys,
Could you confirm the translation (and meaning) of that "vabé"?

CC: Efylove Xini

23 August 2009 16:33

Efylove
Anzahl der Beiträge: 1015
"Never mind" is better (because vabé = va bene).

23 August 2009 21:02

olympia hendricks
Anzahl der Beiträge: 6
The 3 dots were brilliant Lilian and the outcome is more in keeping with the slangy tone of the original!
That's the trouble with these messages, they are spoken not really written material so tone acquires meaning....LOL
Good enough hey!
"Vabe" is loaded with subtle different meanings depending on the tone. It can be dismissive (never mind) or admissive ("Ok", "granted" which is too "pompous" for the occasion!)
Having fun here girls! Good talking to you!