Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - إيطاليّ -انجليزي - Non hanno ricevuto la prenotazone ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ انجليزي

صنف عاميّة - حب/ صداقة

عنوان
Non hanno ricevuto la prenotazone ...
نص
إقترحت من طرف stefola90
لغة مصدر: إيطاليّ

Non hanno ricevuto la prenotazone e ci hanno messe in un capannone. In bagno c'erano lampade e fili per terra sparsi ovunque; fare la doccia era come tentare il suicidio. Poi la penultima sera quando siamo tornate ci avevano incasinato le nostre cose e c'è stata una gran litigata col personale.
vabe', fortunatamente poi siamo arrivate da te.
Siamo tornate ed è stato traumatico, qua fa veramente troppo caldo! Però eravamo in giro da troppo tempo.
ملاحظات حول الترجمة
USA

عنوان
They didn't receive our reservation
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف olympia hendricks
لغة الهدف: انجليزي

They didn't receive our reservation and they put us up in a cabin. In the bathroom, there were lamps and wires strewn all over the floor; taking a shower was like trying to commit suicide. Then, on the evening before last, when we came back, our things had been messed with and there was this huge fight with the personel.
Never mind...luckily, we arrived at your place.
We went back and it was traumatic: it is really overly hot here! But we had been on the go for far too long.
ملاحظات حول الترجمة
RE: slang translation: our things had been "messed with", "messed around with".
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 23 آب 2009 16:48





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 آب 2009 21:53

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Olympia,

I'm not sure about this line:
"Granted, we were lucky then and arrived at your place."
It seems to me that 'vabé' is slang for 'va bene' and if so, it should be translated as: 'never mind'
I'll set a poll to see if the community can help, OK?

23 آب 2009 11:01

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Little one. In the sourse should be "la prenotazione" I guess.

A nightmare or reality?

I would translate this line:
"Ok/never mind. Fortunately, then we arrived at your place"

I'm not sure, but maybe instead of:
"on the evening before last"

would be better:
"on the next to last evening"

My best regards!


23 آب 2009 13:24

olympia hendricks
عدد الرسائل: 6
Hi Lilian,

What would follow "never mind" then?
Curious to see.
Rgds

23 آب 2009 15:51

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I wouldn't change the rest, my doubt was about 'vabé'.

23 آب 2009 13:58

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
It's ok. These were only my suggestions...

23 آب 2009 15:51

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi guys,
Could you confirm the translation (and meaning) of that "vabé"?

CC: Efylove Xini

23 آب 2009 16:33

Efylove
عدد الرسائل: 1015
"Never mind" is better (because vabé = va bene).

23 آب 2009 21:02

olympia hendricks
عدد الرسائل: 6
The 3 dots were brilliant Lilian and the outcome is more in keeping with the slangy tone of the original!
That's the trouble with these messages, they are spoken not really written material so tone acquires meaning....LOL
Good enough hey!
"Vabe" is loaded with subtle different meanings depending on the tone. It can be dismissive (never mind) or admissive ("Ok", "granted" which is too "pompous" for the occasion!)
Having fun here girls! Good talking to you!