Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ایتالیایی-انگلیسی - Non hanno ricevuto la prenotazone ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییانگلیسی

طبقه محاوره ای - عشق / دوستی

عنوان
Non hanno ricevuto la prenotazone ...
متن
stefola90 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Non hanno ricevuto la prenotazone e ci hanno messe in un capannone. In bagno c'erano lampade e fili per terra sparsi ovunque; fare la doccia era come tentare il suicidio. Poi la penultima sera quando siamo tornate ci avevano incasinato le nostre cose e c'è stata una gran litigata col personale.
vabe', fortunatamente poi siamo arrivate da te.
Siamo tornate ed è stato traumatico, qua fa veramente troppo caldo! Però eravamo in giro da troppo tempo.
ملاحظاتی درباره ترجمه
USA

عنوان
They didn't receive our reservation
ترجمه
انگلیسی

olympia hendricks ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

They didn't receive our reservation and they put us up in a cabin. In the bathroom, there were lamps and wires strewn all over the floor; taking a shower was like trying to commit suicide. Then, on the evening before last, when we came back, our things had been messed with and there was this huge fight with the personel.
Never mind...luckily, we arrived at your place.
We went back and it was traumatic: it is really overly hot here! But we had been on the go for far too long.
ملاحظاتی درباره ترجمه
RE: slang translation: our things had been "messed with", "messed around with".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 23 آگوست 2009 16:48





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 آگوست 2009 21:53

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Olympia,

I'm not sure about this line:
"Granted, we were lucky then and arrived at your place."
It seems to me that 'vabé' is slang for 'va bene' and if so, it should be translated as: 'never mind'
I'll set a poll to see if the community can help, OK?

23 آگوست 2009 11:01

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Little one. In the sourse should be "la prenotazione" I guess.

A nightmare or reality?

I would translate this line:
"Ok/never mind. Fortunately, then we arrived at your place"

I'm not sure, but maybe instead of:
"on the evening before last"

would be better:
"on the next to last evening"

My best regards!


23 آگوست 2009 13:24

olympia hendricks
تعداد پیامها: 6
Hi Lilian,

What would follow "never mind" then?
Curious to see.
Rgds

23 آگوست 2009 15:51

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I wouldn't change the rest, my doubt was about 'vabé'.

23 آگوست 2009 13:58

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
It's ok. These were only my suggestions...

23 آگوست 2009 15:51

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi guys,
Could you confirm the translation (and meaning) of that "vabé"?

CC: Efylove Xini

23 آگوست 2009 16:33

Efylove
تعداد پیامها: 1015
"Never mind" is better (because vabé = va bene).

23 آگوست 2009 21:02

olympia hendricks
تعداد پیامها: 6
The 3 dots were brilliant Lilian and the outcome is more in keeping with the slangy tone of the original!
That's the trouble with these messages, they are spoken not really written material so tone acquires meaning....LOL
Good enough hey!
"Vabe" is loaded with subtle different meanings depending on the tone. It can be dismissive (never mind) or admissive ("Ok", "granted" which is too "pompous" for the occasion!)
Having fun here girls! Good talking to you!