| |
|
תרגום - אלבנית-טורקית - Mos mendo shumë מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | | | שפת המקור: אלבנית
Mos mendo shumë
| | <edit>"mos meno shum" with "Mos mendo shumë", which is the correct way it reads in Albanian-so also took the "meaning only" option off</edit> (10/30/francky thanks to Liria's notification) |
|
| | | שפת המטרה: טורקית
Çok düşünme. |
|
אושר לאחרונה ע"י handyy - 30 אוקטובר 2009 14:35
הודעה אחרונה | | | | | 3 אוקטובר 2009 03:08 | | | Hi
Can I get a bridge here, please?
Thanks in advance! CC: bamberbi | | | 20 אוקטובר 2009 14:18 | | | | | | 20 אוקטובר 2009 15:49 | | | | | | 20 אוקטובר 2009 16:29 | | | You mean the original is incomprehensible and untranslatable? | | | 20 אוקטובר 2009 16:55 | | | Fiko, how should this text read in correct Albanian? And it seems there is no conjugated verb in it, is there one? | | | 20 אוקטובר 2009 17:13 | | | Hi Francky
"Mos mendoj shumë"-->" You Don't Think So"
| | | 30 אוקטובר 2009 12:35 | | | Well, what should I do for this one? I'm really confused here.. | | | 30 אוקטובר 2009 12:47 | | | Well, Fiko gave a bridge, but the original text is to be edited, I'll ask Liria to confirm whether it must read the way Fiko posted it ("Mos mendoj shumë" .
Although I believe in Fiko's answer, word from an Albanian expert will officialy confirm the source-text has to read this way!
Hi Liria, could you please confirm this sentence reads correctly in Albanian :
" Mos mendoj shüme" ?
Thanks a lot!
| | | 30 אוקטובר 2009 12:49 | | | Sorry, I don't know why, but I couldn't send a CC from my preview message, please Liria, could you have a look to this message and confirm?
Thanks a lot! CC: liria | | | 30 אוקטובר 2009 13:34 | | | "mos meno shum", in correct Albanian:
"Mos mendo shumë", wich means:
"Don't think so much"
| | | 30 אוקטובר 2009 13:42 | | | | | | 30 אוקטובר 2009 13:43 | | | | | | 30 אוקטובר 2009 14:34 | | | Ahh, yep, not confused anymore! Thank all of you so much. |
|
| |
|