| |
|
번역 - 알바니아어-터키어 - Mos mendo shumë 현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 알바니아어
Mos mendo shumë
| | <edit>"mos meno shum" with "Mos mendo shumë", which is the correct way it reads in Albanian-so also took the "meaning only" option off</edit> (10/30/francky thanks to Liria's notification) |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
Çok düşünme. |
|
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 30일 14:35
마지막 글 | | | | | 2009년 10월 3일 03:08 | | | Hi
Can I get a bridge here, please?
Thanks in advance! CC: bamberbi | | | 2009년 10월 20일 14:18 | | | | | | 2009년 10월 20일 15:49 | | | | | | 2009년 10월 20일 16:29 | | | You mean the original is incomprehensible and untranslatable? | | | 2009년 10월 20일 16:55 | | | Fiko, how should this text read in correct Albanian? And it seems there is no conjugated verb in it, is there one? | | | 2009년 10월 20일 17:13 | | | Hi Francky
"Mos mendoj shumë"-->" You Don't Think So"
| | | 2009년 10월 30일 12:35 | | | Well, what should I do for this one? I'm really confused here.. | | | 2009년 10월 30일 12:47 | | | Well, Fiko gave a bridge, but the original text is to be edited, I'll ask Liria to confirm whether it must read the way Fiko posted it ("Mos mendoj shumë" .
Although I believe in Fiko's answer, word from an Albanian expert will officialy confirm the source-text has to read this way!
Hi Liria, could you please confirm this sentence reads correctly in Albanian :
" Mos mendoj shüme" ?
Thanks a lot!
| | | 2009년 10월 30일 12:49 | | | Sorry, I don't know why, but I couldn't send a CC from my preview message, please Liria, could you have a look to this message and confirm?
Thanks a lot! CC: liria | | | 2009년 10월 30일 13:34 | | | "mos meno shum", in correct Albanian:
"Mos mendo shumë", wich means:
"Don't think so much"
| | | 2009년 10월 30일 13:42 | | | | | | 2009년 10월 30일 13:43 | | | | | | 2009년 10월 30일 14:34 | | | Ahh, yep, not confused anymore! Thank all of you so much. |
|
| |
|