| | |
| | 3 spalis 2009 03:08 |
| | Hi
Can I get a bridge here, please?
Thanks in advance! CC: bamberbi |
| | 20 spalis 2009 14:18 |
| | |
| | 20 spalis 2009 15:49 |
| | |
| | 20 spalis 2009 16:29 |
| | You mean the original is incomprehensible and untranslatable? |
| | 20 spalis 2009 16:55 |
| | Fiko, how should this text read in correct Albanian? And it seems there is no conjugated verb in it, is there one? |
| | 20 spalis 2009 17:13 |
| | Hi Francky
"Mos mendoj shumë"-->" You Don't Think So"
|
| | 30 spalis 2009 12:35 |
| | Well, what should I do for this one? I'm really confused here.. |
| | 30 spalis 2009 12:47 |
| | Well, Fiko gave a bridge, but the original text is to be edited, I'll ask Liria to confirm whether it must read the way Fiko posted it ("Mos mendoj shumë" .
Although I believe in Fiko's answer, word from an Albanian expert will officialy confirm the source-text has to read this way!
Hi Liria, could you please confirm this sentence reads correctly in Albanian :
" Mos mendoj shüme" ?
Thanks a lot!
|
| | 30 spalis 2009 12:49 |
| | Sorry, I don't know why, but I couldn't send a CC from my preview message, please Liria, could you have a look to this message and confirm?
Thanks a lot! CC: liria |
| | 30 spalis 2009 13:34 |
| | "mos meno shum", in correct Albanian:
"Mos mendo shumë", wich means:
"Don't think so much"
|
| | 30 spalis 2009 13:42 |
| | |
| | 30 spalis 2009 13:43 |
| | |
| | 30 spalis 2009 14:34 |
| | Ahh, yep, not confused anymore! Thank all of you so much. |