| |
|
תרגום - קרואטית-שוודית - Sa srecom sokole moj! Za srce se ne ...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה כתיבה חופשית - אהבה /ידידות | Sa srecom sokole moj! Za srce se ne ... | | שפת המקור: קרואטית
Sa srecom sokole moj! Za srce se ne brinem, al za glavu...Osmjeh vrjedi vise od svih rijeci! Polako po iglama, naoruzaj se mirom i stavi leda na glavu.Pozdravi! |
|
| Lycka till min falk! Jag oroar mig inte... | | שפת המטרה: שוודית
Lycka till min falk! Jag oroar mig inte för hjärtat, men för huvudet... Ett leende betyder mer än alla ord! Varsamt med nålarna, beväpna dig med tålamod och lägg lite is på huvudet. Hälsningar! |
|
אושר לאחרונה ע"י pias - 6 אוקטובר 2009 11:43
הודעה אחרונה | | | | | 4 אוקטובר 2009 18:07 | | piasמספר הודעות: 8113 | Hej Edyta
Jag förstÃ¥r inte innebörden av â€Sakta med nÃ¥lar†(ta det försiktigt?), â€ställ ryggen pÃ¥ huvudet.†(stÃ¥ pÃ¥ huvudet/ ställ dig upp och ner?)
Lycka till min falk! Jag oroar mig inte för hjärtat, men för huvudet... Ett leende betyder mer än alla ord! Sakta med nålar, beväpna dig med tålamod och ställ ryggen på huvudet. Hälsning!
| | | 5 אוקטובר 2009 10:48 | | | Hej Pias!
Vet inte exakt men tror att det gäller någon som jobbar i en cirkus.
Sakta med nålar - ta det försiktigt - Polako po iglama - menas att den personen ska gå sakta på nålar.
stavi leda na glavu - ställ ryggen på huvudet - tror att det är kanske ett idiom.
| | | 5 אוקטובר 2009 12:24 | | piasמספר הודעות: 8113 | Aha, cirkus... dÃ¥ förstÃ¥r jag! "GÃ¥ sakta pÃ¥ nÃ¥larna", bestämd form, lÃ¥ter bättre om han/hon gÃ¥r pÃ¥ dem. "Ställ ryggen pÃ¥ huvudet" lÃ¥ter skumt tycker jag, även om det funkar rent sprÃ¥kligt. Funderar pÃ¥ om man inte kan skriva "ett leende betyder mer än tusen ord"? Vilket ju är ett vanligt uttryck.
Vad tror du om förslagen? -fet stil. | | | 5 אוקטובר 2009 16:21 | | | Hej Pias!
Kontakta med en kroatisk eller serbisk expert att fråga om texten: "ställ ryggen på huvudet" jag tänker också att är konstig. "Od svih" betyder "än alla" men det gör inte stor skillnad om man skriver "än tusen ord".
"GÃ¥ sakta pÃ¥ nÃ¥larna" i serbiska texten stÃ¥r inte att man ska gÃ¥, bara "sakta pÃ¥ nÃ¥larna". Men vi kan ändra lite att det ska se utt bra pÃ¥ svenska. | | | 5 אוקטובר 2009 16:53 | | piasמספר הודעות: 8113 | Ok, jag gör sÃ¥ Edyta
Hello again Bojana!
Can you please confirm if this is: "Good luck my falcon! I don't worry about the heart, but about the head.... A smile means more than all words! Slowly (gently?) with the needles, arm yourself with patience and put the back on the head. Greeting!"
I think both Edyta and I wonder how one can "put the back on the head" weird!!CC: Roller-Coaster | | | 5 אוקטובר 2009 16:59 | | |
"...put some ice on the head. Greetings!"
back --> ledja
ice --> led | | | 5 אוקטובר 2009 17:03 | | piasמספר הודעות: 8113 | THAT'S another thing!!
Thousand Thanks Again | | | 5 אוקטובר 2009 17:18 | | piasמספר הודעות: 8113 | Edyta,
jag har korr. OK nu? | | | 5 אוקטובר 2009 17:20 | | piasמספר הודעות: 8113 | Ps, det där var ett "gulligt" missförstÃ¥nd | | | 5 אוקטובר 2009 23:53 | | | OK tack |
|
| |
|