Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - クロアチア語-スウェーデン語 - Sa srecom sokole moj! Za srce se ne ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: クロアチア語スウェーデン語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

タイトル
Sa srecom sokole moj! Za srce se ne ...
テキスト
Florran様が投稿しました
原稿の言語: クロアチア語

Sa srecom sokole moj! Za srce se ne brinem, al za glavu...Osmjeh vrjedi vise od svih rijeci! Polako po iglama, naoruzaj se mirom i stavi leda na glavu.Pozdravi!

タイトル
Lycka till min falk! Jag oroar mig inte...
翻訳
スウェーデン語

Edyta223様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Lycka till min falk! Jag oroar mig inte för hjärtat, men för huvudet... Ett leende betyder mer än alla ord! Varsamt med nålarna, beväpna dig med tålamod och lägg lite is på huvudet. Hälsningar!
最終承認・編集者 pias - 2009年 10月 6日 11:43





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 4日 18:07

pias
投稿数: 8114
Hej Edyta

Jag förstår inte innebörden av ”Sakta med nålar” (ta det försiktigt?), ”ställ ryggen på huvudet.” (stå på huvudet/ ställ dig upp och ner?)

Lycka till min falk! Jag oroar mig inte för hjärtat, men för huvudet... Ett leende betyder mer än alla ord! Sakta med nålar, beväpna dig med tålamod och ställ ryggen på huvudet. Hälsning!

2009年 10月 5日 10:48

Edyta223
投稿数: 787
Hej Pias!
Vet inte exakt men tror att det gäller någon som jobbar i en cirkus.
Sakta med nålar - ta det försiktigt - Polako po iglama - menas att den personen ska gå sakta på nålar.
stavi leda na glavu - ställ ryggen på huvudet - tror att det är kanske ett idiom.

2009年 10月 5日 12:24

pias
投稿数: 8114
Aha, cirkus... då förstår jag! "Gå sakta på nålarna", bestämd form, låter bättre om han/hon går på dem. "Ställ ryggen på huvudet" låter skumt tycker jag, även om det funkar rent språkligt. Funderar på om man inte kan skriva "ett leende betyder mer än tusen ord"? Vilket ju är ett vanligt uttryck.

Vad tror du om förslagen? -fet stil.

2009年 10月 5日 16:21

Edyta223
投稿数: 787
Hej Pias!
Kontakta med en kroatisk eller serbisk expert att fråga om texten: "ställ ryggen på huvudet" jag tänker också att är konstig. "Od svih" betyder "än alla" men det gör inte stor skillnad om man skriver "än tusen ord".
"Gå sakta på nålarna" i serbiska texten står inte att man ska gå, bara "sakta på nålarna". Men vi kan ändra lite att det ska se utt bra på svenska.

2009年 10月 5日 16:53

pias
投稿数: 8114
Ok, jag gör så Edyta

Hello again Bojana!

Can you please confirm if this is: "Good luck my falcon! I don't worry about the heart, but about the head.... A smile means more than all words! Slowly (gently?) with the needles, arm yourself with patience and put the back on the head. Greeting!"

I think both Edyta and I wonder how one can "put the back on the head" weird!!

CC: Roller-Coaster

2009年 10月 5日 16:59

Roller-Coaster
投稿数: 930


"...put some ice on the head. Greetings!"



back --> ledja
ice --> led

2009年 10月 5日 17:03

pias
投稿数: 8114
THAT'S another thing!!

Thousand Thanks Again

2009年 10月 5日 17:18

pias
投稿数: 8114
Edyta,

jag har korr. OK nu?

2009年 10月 5日 17:20

pias
投稿数: 8114
Ps, det där var ett "gulligt" missförstånd

2009年 10月 5日 23:53

Edyta223
投稿数: 787
OK tack