Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 克罗地亚语-瑞典语 - Sa srecom sokole moj! Za srce se ne ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 克罗地亚语瑞典语

讨论区 灌水 - 爱 / 友谊

标题
Sa srecom sokole moj! Za srce se ne ...
正文
提交 Florran
源语言: 克罗地亚语

Sa srecom sokole moj! Za srce se ne brinem, al za glavu...Osmjeh vrjedi vise od svih rijeci! Polako po iglama, naoruzaj se mirom i stavi leda na glavu.Pozdravi!

标题
Lycka till min falk! Jag oroar mig inte...
翻译
瑞典语

翻译 Edyta223
目的语言: 瑞典语

Lycka till min falk! Jag oroar mig inte för hjärtat, men för huvudet... Ett leende betyder mer än alla ord! Varsamt med nålarna, beväpna dig med tålamod och lägg lite is på huvudet. Hälsningar!
pias认可或编辑 - 2009年 十月 6日 11:43





最近发帖

作者
帖子

2009年 十月 4日 18:07

pias
文章总计: 8113
Hej Edyta

Jag förstår inte innebörden av ”Sakta med nålar” (ta det försiktigt?), ”ställ ryggen på huvudet.” (stå på huvudet/ ställ dig upp och ner?)

Lycka till min falk! Jag oroar mig inte för hjärtat, men för huvudet... Ett leende betyder mer än alla ord! Sakta med nålar, beväpna dig med tålamod och ställ ryggen på huvudet. Hälsning!

2009年 十月 5日 10:48

Edyta223
文章总计: 787
Hej Pias!
Vet inte exakt men tror att det gäller någon som jobbar i en cirkus.
Sakta med nålar - ta det försiktigt - Polako po iglama - menas att den personen ska gå sakta på nålar.
stavi leda na glavu - ställ ryggen på huvudet - tror att det är kanske ett idiom.

2009年 十月 5日 12:24

pias
文章总计: 8113
Aha, cirkus... då förstår jag! "Gå sakta på nålarna", bestämd form, låter bättre om han/hon går på dem. "Ställ ryggen på huvudet" låter skumt tycker jag, även om det funkar rent språkligt. Funderar på om man inte kan skriva "ett leende betyder mer än tusen ord"? Vilket ju är ett vanligt uttryck.

Vad tror du om förslagen? -fet stil.

2009年 十月 5日 16:21

Edyta223
文章总计: 787
Hej Pias!
Kontakta med en kroatisk eller serbisk expert att fråga om texten: "ställ ryggen på huvudet" jag tänker också att är konstig. "Od svih" betyder "än alla" men det gör inte stor skillnad om man skriver "än tusen ord".
"Gå sakta på nålarna" i serbiska texten står inte att man ska gå, bara "sakta på nålarna". Men vi kan ändra lite att det ska se utt bra på svenska.

2009年 十月 5日 16:53

pias
文章总计: 8113
Ok, jag gör så Edyta

Hello again Bojana!

Can you please confirm if this is: "Good luck my falcon! I don't worry about the heart, but about the head.... A smile means more than all words! Slowly (gently?) with the needles, arm yourself with patience and put the back on the head. Greeting!"

I think both Edyta and I wonder how one can "put the back on the head" weird!!

CC: Roller-Coaster

2009年 十月 5日 16:59

Roller-Coaster
文章总计: 930


"...put some ice on the head. Greetings!"



back --> ledja
ice --> led

2009年 十月 5日 17:03

pias
文章总计: 8113
THAT'S another thing!!

Thousand Thanks Again

2009年 十月 5日 17:18

pias
文章总计: 8113
Edyta,

jag har korr. OK nu?

2009年 十月 5日 17:20

pias
文章总计: 8113
Ps, det där var ett "gulligt" missförstånd

2009年 十月 5日 23:53

Edyta223
文章总计: 787
OK tack