| |
|
翻译 - 克罗地亚语-瑞典语 - Sa srecom sokole moj! Za srce se ne ...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 灌水 - 爱 / 友谊 | Sa srecom sokole moj! Za srce se ne ... | | 源语言: 克罗地亚语
Sa srecom sokole moj! Za srce se ne brinem, al za glavu...Osmjeh vrjedi vise od svih rijeci! Polako po iglama, naoruzaj se mirom i stavi leda na glavu.Pozdravi! |
|
| Lycka till min falk! Jag oroar mig inte... | | 目的语言: 瑞典语
Lycka till min falk! Jag oroar mig inte för hjärtat, men för huvudet... Ett leende betyder mer än alla ord! Varsamt med nålarna, beväpna dig med tålamod och lägg lite is på huvudet. Hälsningar! |
|
由 pias认可或编辑 - 2009年 十月 6日 11:43
最近发帖 | | | | | 2009年 十月 4日 18:07 | | | Hej Edyta
Jag förstÃ¥r inte innebörden av â€Sakta med nÃ¥lar†(ta det försiktigt?), â€ställ ryggen pÃ¥ huvudet.†(stÃ¥ pÃ¥ huvudet/ ställ dig upp och ner?)
Lycka till min falk! Jag oroar mig inte för hjärtat, men för huvudet... Ett leende betyder mer än alla ord! Sakta med nålar, beväpna dig med tålamod och ställ ryggen på huvudet. Hälsning!
| | | 2009年 十月 5日 10:48 | | | Hej Pias!
Vet inte exakt men tror att det gäller någon som jobbar i en cirkus.
Sakta med nålar - ta det försiktigt - Polako po iglama - menas att den personen ska gå sakta på nålar.
stavi leda na glavu - ställ ryggen på huvudet - tror att det är kanske ett idiom.
| | | 2009年 十月 5日 12:24 | | | Aha, cirkus... dÃ¥ förstÃ¥r jag! "GÃ¥ sakta pÃ¥ nÃ¥larna", bestämd form, lÃ¥ter bättre om han/hon gÃ¥r pÃ¥ dem. "Ställ ryggen pÃ¥ huvudet" lÃ¥ter skumt tycker jag, även om det funkar rent sprÃ¥kligt. Funderar pÃ¥ om man inte kan skriva "ett leende betyder mer än tusen ord"? Vilket ju är ett vanligt uttryck.
Vad tror du om förslagen? -fet stil. | | | 2009年 十月 5日 16:21 | | | Hej Pias!
Kontakta med en kroatisk eller serbisk expert att fråga om texten: "ställ ryggen på huvudet" jag tänker också att är konstig. "Od svih" betyder "än alla" men det gör inte stor skillnad om man skriver "än tusen ord".
"GÃ¥ sakta pÃ¥ nÃ¥larna" i serbiska texten stÃ¥r inte att man ska gÃ¥, bara "sakta pÃ¥ nÃ¥larna". Men vi kan ändra lite att det ska se utt bra pÃ¥ svenska. | | | 2009年 十月 5日 16:53 | | | Ok, jag gör sÃ¥ Edyta
Hello again Bojana!
Can you please confirm if this is: "Good luck my falcon! I don't worry about the heart, but about the head.... A smile means more than all words! Slowly (gently?) with the needles, arm yourself with patience and put the back on the head. Greeting!"
I think both Edyta and I wonder how one can "put the back on the head" weird!!CC: Roller-Coaster | | | 2009年 十月 5日 16:59 | | |
"...put some ice on the head. Greetings!"
back --> ledja
ice --> led | | | 2009年 十月 5日 17:03 | | | THAT'S another thing!!
Thousand Thanks Again | | | 2009年 十月 5日 17:18 | | | Edyta,
jag har korr. OK nu? | | | 2009年 十月 5日 17:20 | | | Ps, det där var ett "gulligt" missförstÃ¥nd | | | 2009年 十月 5日 23:53 | | | OK tack |
|
| |
|