| |
|
ترجمه - کرواتی-سوئدی - Sa srecom sokole moj! Za srce se ne ...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه آزاد نویسی - عشق / دوستی | Sa srecom sokole moj! Za srce se ne ... | | زبان مبداء: کرواتی
Sa srecom sokole moj! Za srce se ne brinem, al za glavu...Osmjeh vrjedi vise od svih rijeci! Polako po iglama, naoruzaj se mirom i stavi leda na glavu.Pozdravi! |
|
| Lycka till min falk! Jag oroar mig inte... | | زبان مقصد: سوئدی
Lycka till min falk! Jag oroar mig inte för hjärtat, men för huvudet... Ett leende betyder mer än alla ord! Varsamt med nålarna, beväpna dig med tålamod och lägg lite is på huvudet. Hälsningar! |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 6 اکتبر 2009 11:43
آخرین پیامها | | | | | 4 اکتبر 2009 18:07 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Hej Edyta
Jag förstÃ¥r inte innebörden av â€Sakta med nÃ¥lar†(ta det försiktigt?), â€ställ ryggen pÃ¥ huvudet.†(stÃ¥ pÃ¥ huvudet/ ställ dig upp och ner?)
Lycka till min falk! Jag oroar mig inte för hjärtat, men för huvudet... Ett leende betyder mer än alla ord! Sakta med nålar, beväpna dig med tålamod och ställ ryggen på huvudet. Hälsning!
| | | 5 اکتبر 2009 10:48 | | | Hej Pias!
Vet inte exakt men tror att det gäller någon som jobbar i en cirkus.
Sakta med nålar - ta det försiktigt - Polako po iglama - menas att den personen ska gå sakta på nålar.
stavi leda na glavu - ställ ryggen på huvudet - tror att det är kanske ett idiom.
| | | 5 اکتبر 2009 12:24 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Aha, cirkus... dÃ¥ förstÃ¥r jag! "GÃ¥ sakta pÃ¥ nÃ¥larna", bestämd form, lÃ¥ter bättre om han/hon gÃ¥r pÃ¥ dem. "Ställ ryggen pÃ¥ huvudet" lÃ¥ter skumt tycker jag, även om det funkar rent sprÃ¥kligt. Funderar pÃ¥ om man inte kan skriva "ett leende betyder mer än tusen ord"? Vilket ju är ett vanligt uttryck.
Vad tror du om förslagen? -fet stil. | | | 5 اکتبر 2009 16:21 | | | Hej Pias!
Kontakta med en kroatisk eller serbisk expert att fråga om texten: "ställ ryggen på huvudet" jag tänker också att är konstig. "Od svih" betyder "än alla" men det gör inte stor skillnad om man skriver "än tusen ord".
"GÃ¥ sakta pÃ¥ nÃ¥larna" i serbiska texten stÃ¥r inte att man ska gÃ¥, bara "sakta pÃ¥ nÃ¥larna". Men vi kan ändra lite att det ska se utt bra pÃ¥ svenska. | | | 5 اکتبر 2009 16:53 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Ok, jag gör sÃ¥ Edyta
Hello again Bojana!
Can you please confirm if this is: "Good luck my falcon! I don't worry about the heart, but about the head.... A smile means more than all words! Slowly (gently?) with the needles, arm yourself with patience and put the back on the head. Greeting!"
I think both Edyta and I wonder how one can "put the back on the head" weird!!CC: Roller-Coaster | | | 5 اکتبر 2009 16:59 | | |
"...put some ice on the head. Greetings!"
back --> ledja
ice --> led | | | 5 اکتبر 2009 17:03 | | piasتعداد پیامها: 8113 | THAT'S another thing!!
Thousand Thanks Again | | | 5 اکتبر 2009 17:18 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Edyta,
jag har korr. OK nu? | | | 5 اکتبر 2009 17:20 | | piasتعداد پیامها: 8113 | Ps, det där var ett "gulligt" missförstÃ¥nd | | | 5 اکتبر 2009 23:53 | | | OK tack |
|
| |
|