| |
|
번역 - 크로아티아어-스웨덴어 - Sa srecom sokole moj! Za srce se ne ...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정 | Sa srecom sokole moj! Za srce se ne ... | | 원문 언어: 크로아티아어
Sa srecom sokole moj! Za srce se ne brinem, al za glavu...Osmjeh vrjedi vise od svih rijeci! Polako po iglama, naoruzaj se mirom i stavi leda na glavu.Pozdravi! |
|
| Lycka till min falk! Jag oroar mig inte... | | 번역될 언어: 스웨덴어
Lycka till min falk! Jag oroar mig inte för hjärtat, men för huvudet... Ett leende betyder mer än alla ord! Varsamt med nålarna, beväpna dig med tålamod och lägg lite is på huvudet. Hälsningar! |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 6일 11:43
마지막 글 | | | | | 2009년 10월 4일 18:07 | | | Hej Edyta
Jag förstÃ¥r inte innebörden av â€Sakta med nÃ¥lar†(ta det försiktigt?), â€ställ ryggen pÃ¥ huvudet.†(stÃ¥ pÃ¥ huvudet/ ställ dig upp och ner?)
Lycka till min falk! Jag oroar mig inte för hjärtat, men för huvudet... Ett leende betyder mer än alla ord! Sakta med nålar, beväpna dig med tålamod och ställ ryggen på huvudet. Hälsning!
| | | 2009년 10월 5일 10:48 | | | Hej Pias!
Vet inte exakt men tror att det gäller någon som jobbar i en cirkus.
Sakta med nålar - ta det försiktigt - Polako po iglama - menas att den personen ska gå sakta på nålar.
stavi leda na glavu - ställ ryggen på huvudet - tror att det är kanske ett idiom.
| | | 2009년 10월 5일 12:24 | | | Aha, cirkus... dÃ¥ förstÃ¥r jag! "GÃ¥ sakta pÃ¥ nÃ¥larna", bestämd form, lÃ¥ter bättre om han/hon gÃ¥r pÃ¥ dem. "Ställ ryggen pÃ¥ huvudet" lÃ¥ter skumt tycker jag, även om det funkar rent sprÃ¥kligt. Funderar pÃ¥ om man inte kan skriva "ett leende betyder mer än tusen ord"? Vilket ju är ett vanligt uttryck.
Vad tror du om förslagen? -fet stil. | | | 2009년 10월 5일 16:21 | | | Hej Pias!
Kontakta med en kroatisk eller serbisk expert att fråga om texten: "ställ ryggen på huvudet" jag tänker också att är konstig. "Od svih" betyder "än alla" men det gör inte stor skillnad om man skriver "än tusen ord".
"GÃ¥ sakta pÃ¥ nÃ¥larna" i serbiska texten stÃ¥r inte att man ska gÃ¥, bara "sakta pÃ¥ nÃ¥larna". Men vi kan ändra lite att det ska se utt bra pÃ¥ svenska. | | | 2009년 10월 5일 16:53 | | | Ok, jag gör sÃ¥ Edyta
Hello again Bojana!
Can you please confirm if this is: "Good luck my falcon! I don't worry about the heart, but about the head.... A smile means more than all words! Slowly (gently?) with the needles, arm yourself with patience and put the back on the head. Greeting!"
I think both Edyta and I wonder how one can "put the back on the head" weird!!CC: Roller-Coaster | | | 2009년 10월 5일 16:59 | | |
"...put some ice on the head. Greetings!"
back --> ledja
ice --> led | | | 2009년 10월 5일 17:03 | | | THAT'S another thing!!
Thousand Thanks Again | | | 2009년 10월 5일 17:18 | | | Edyta,
jag har korr. OK nu? | | | 2009년 10월 5일 17:20 | | | Ps, det där var ett "gulligt" missförstÃ¥nd | | | 2009년 10월 5일 23:53 | | | OK tack |
|
| |
|