Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 크로아티아어-스웨덴어 - Sa srecom sokole moj! Za srce se ne ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 크로아티아어스웨덴어

분류 자유롭게 쓰기 - 사랑 / 우정

제목
Sa srecom sokole moj! Za srce se ne ...
본문
Florran에 의해서 게시됨
원문 언어: 크로아티아어

Sa srecom sokole moj! Za srce se ne brinem, al za glavu...Osmjeh vrjedi vise od svih rijeci! Polako po iglama, naoruzaj se mirom i stavi leda na glavu.Pozdravi!

제목
Lycka till min falk! Jag oroar mig inte...
번역
스웨덴어

Edyta223에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Lycka till min falk! Jag oroar mig inte för hjärtat, men för huvudet... Ett leende betyder mer än alla ord! Varsamt med nålarna, beväpna dig med tålamod och lägg lite is på huvudet. Hälsningar!
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 6일 11:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 4일 18:07

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Edyta

Jag förstår inte innebörden av ”Sakta med nålar” (ta det försiktigt?), ”ställ ryggen på huvudet.” (stå på huvudet/ ställ dig upp och ner?)

Lycka till min falk! Jag oroar mig inte för hjärtat, men för huvudet... Ett leende betyder mer än alla ord! Sakta med nålar, beväpna dig med tålamod och ställ ryggen på huvudet. Hälsning!

2009년 10월 5일 10:48

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hej Pias!
Vet inte exakt men tror att det gäller någon som jobbar i en cirkus.
Sakta med nålar - ta det försiktigt - Polako po iglama - menas att den personen ska gå sakta på nålar.
stavi leda na glavu - ställ ryggen på huvudet - tror att det är kanske ett idiom.

2009년 10월 5일 12:24

pias
게시물 갯수: 8113
Aha, cirkus... då förstår jag! "Gå sakta på nålarna", bestämd form, låter bättre om han/hon går på dem. "Ställ ryggen på huvudet" låter skumt tycker jag, även om det funkar rent språkligt. Funderar på om man inte kan skriva "ett leende betyder mer än tusen ord"? Vilket ju är ett vanligt uttryck.

Vad tror du om förslagen? -fet stil.

2009년 10월 5일 16:21

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hej Pias!
Kontakta med en kroatisk eller serbisk expert att fråga om texten: "ställ ryggen på huvudet" jag tänker också att är konstig. "Od svih" betyder "än alla" men det gör inte stor skillnad om man skriver "än tusen ord".
"Gå sakta på nålarna" i serbiska texten står inte att man ska gå, bara "sakta på nålarna". Men vi kan ändra lite att det ska se utt bra på svenska.

2009년 10월 5일 16:53

pias
게시물 갯수: 8113
Ok, jag gör så Edyta

Hello again Bojana!

Can you please confirm if this is: "Good luck my falcon! I don't worry about the heart, but about the head.... A smile means more than all words! Slowly (gently?) with the needles, arm yourself with patience and put the back on the head. Greeting!"

I think both Edyta and I wonder how one can "put the back on the head" weird!!

CC: Roller-Coaster

2009년 10월 5일 16:59

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930


"...put some ice on the head. Greetings!"



back --> ledja
ice --> led

2009년 10월 5일 17:03

pias
게시물 갯수: 8113
THAT'S another thing!!

Thousand Thanks Again

2009년 10월 5일 17:18

pias
게시물 갯수: 8113
Edyta,

jag har korr. OK nu?

2009년 10월 5일 17:20

pias
게시물 갯수: 8113
Ps, det där var ett "gulligt" missförstånd

2009년 10월 5일 23:53

Edyta223
게시물 갯수: 787
OK tack