| |
|
Prevod - Hrvatski-Svedski - Sa srecom sokole moj! Za srce se ne ...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Slobodno pisanje - Ljubav / Prijateljstvo | Sa srecom sokole moj! Za srce se ne ... | | Izvorni jezik: Hrvatski
Sa srecom sokole moj! Za srce se ne brinem, al za glavu...Osmjeh vrjedi vise od svih rijeci! Polako po iglama, naoruzaj se mirom i stavi leda na glavu.Pozdravi! |
|
| Lycka till min falk! Jag oroar mig inte... | | Željeni jezik: Svedski
Lycka till min falk! Jag oroar mig inte för hjärtat, men för huvudet... Ett leende betyder mer än alla ord! Varsamt med nålarna, beväpna dig med tålamod och lägg lite is på huvudet. Hälsningar! |
|
Poslednja provera i obrada od pias - 6 Oktobar 2009 11:43
Poslednja poruka | | | | | 4 Oktobar 2009 18:07 | | piasBroj poruka: 8113 | Hej Edyta
Jag förstÃ¥r inte innebörden av â€Sakta med nÃ¥lar†(ta det försiktigt?), â€ställ ryggen pÃ¥ huvudet.†(stÃ¥ pÃ¥ huvudet/ ställ dig upp och ner?)
Lycka till min falk! Jag oroar mig inte för hjärtat, men för huvudet... Ett leende betyder mer än alla ord! Sakta med nålar, beväpna dig med tålamod och ställ ryggen på huvudet. Hälsning!
| | | 5 Oktobar 2009 10:48 | | | Hej Pias!
Vet inte exakt men tror att det gäller någon som jobbar i en cirkus.
Sakta med nålar - ta det försiktigt - Polako po iglama - menas att den personen ska gå sakta på nålar.
stavi leda na glavu - ställ ryggen på huvudet - tror att det är kanske ett idiom.
| | | 5 Oktobar 2009 12:24 | | piasBroj poruka: 8113 | Aha, cirkus... då förstår jag! "Gå sakta på nålarna", bestämd form, låter bättre om han/hon går på dem. "Ställ ryggen på huvudet" låter skumt tycker jag, även om det funkar rent språkligt. Funderar på om man inte kan skriva "ett leende betyder mer än tusen ord"? Vilket ju är ett vanligt uttryck.
Vad tror du om förslagen? -fet stil. | | | 5 Oktobar 2009 16:21 | | | Hej Pias!
Kontakta med en kroatisk eller serbisk expert att fråga om texten: "ställ ryggen på huvudet" jag tänker också att är konstig. "Od svih" betyder "än alla" men det gör inte stor skillnad om man skriver "än tusen ord".
"Gå sakta på nålarna" i serbiska texten står inte att man ska gå, bara "sakta på nålarna". Men vi kan ändra lite att det ska se utt bra på svenska. | | | 5 Oktobar 2009 16:53 | | piasBroj poruka: 8113 | Ok, jag gör så Edyta
Hello again Bojana!
Can you please confirm if this is: "Good luck my falcon! I don't worry about the heart, but about the head.... A smile means more than all words! Slowly (gently?) with the needles, arm yourself with patience and put the back on the head. Greeting!"
I think both Edyta and I wonder how one can "put the back on the head" weird!!CC: Roller-Coaster | | | 5 Oktobar 2009 16:59 | | |
"...put some ice on the head. Greetings!"
back --> ledja
ice --> led | | | 5 Oktobar 2009 17:03 | | piasBroj poruka: 8113 | THAT'S another thing!!
Thousand Thanks Again | | | 5 Oktobar 2009 17:18 | | piasBroj poruka: 8113 | Edyta,
jag har korr. OK nu? | | | 5 Oktobar 2009 17:20 | | piasBroj poruka: 8113 | Ps, det där var ett "gulligt" missförstånd | | | 5 Oktobar 2009 23:53 | | | OK tack |
|
| |
|