Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-רוסית - Senin mesajlarina cevap verip

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתרוסית

קטגוריה דיבורי

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Senin mesajlarina cevap verip
טקסט
נשלח על ידי Maryana333
שפת המקור: טורקית

Senin mesajlarina cevap verip, senin duygularinla oynasam, yalan yere umit verip gururunu incitsem dahami iyi olurdu?evet,sana ilgi duyuyorum,ancak icinde bulundugum sartlar,bu iligiyiyi gostermeme firsat tanimami imkansiz kildi. Benim acimdan gercek suki, sen her yonden guzel,bir cok erkegin hayalini kurdugu bir bayansin,umarim mutlu,umutlu,nese dolu bir omrun olur.selamlar,opuyorum seni.
הערות לגבי התרגום
Извините, не смогла воспользоваться турецкой клавиатурой

שם
Счастливо оставаться, целую тебя
תרגום
רוסית

תורגם על ידי farrav
שפת המטרה: רוסית

Разве было бы лучше, если бы я, отвечая на твои сообщения, играл твоими чувствами и задевал твое самолюбие, давая несбыточные надежды? Да, я чувствую к тебе интерес, но условия, в которых я нахожусь, сделали для меня невозможным показать этот интерес. На мой взгляд правда то, что ты всесторонне прекрасная женщина, о которой мечтают многие мужчины, надеюсь, что у тебя будет счастливая, полная надежд и веселья жизнь. Привет, целую тебя.
אושר לאחרונה ע"י Sunnybebek - 21 אוקטובר 2009 22:53





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 אוקטובר 2009 22:09

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Merhaba Fixo!
Sence bu çeviriyi doğru mu?

CC: fikomix

21 אוקטובר 2009 22:31

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Doğrusun Fiko, ama Türkçemden o kadar emin değilim. Yani çeviriyi kontrol ettim ve bence herşey doğru ama belki bir yanlış farketememişim. Ama hiç bir oy yok

CC: fikomix

21 אוקטובר 2009 22:37

fikomix
מספר הודעות: 614
Bence de doğru,yalnız sonunda
selamlar,opuyorum seni-->привет, целую тебя
DeÄŸil mi?

21 אוקטובר 2009 22:51

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Evet, doÄŸrusun.
Yardımın için çok ama çok tesekkür ederim!

CC: fikomix

21 אוקטובר 2009 22:55

fikomix
מספר הודעות: 614
Rica ederim Sunny! Ne demek.