Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ロシア語 - Senin mesajlarina cevap verip

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ロシア語

カテゴリ 口語体の

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Senin mesajlarina cevap verip
テキスト
Maryana333様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Senin mesajlarina cevap verip, senin duygularinla oynasam, yalan yere umit verip gururunu incitsem dahami iyi olurdu?evet,sana ilgi duyuyorum,ancak icinde bulundugum sartlar,bu iligiyiyi gostermeme firsat tanimami imkansiz kildi. Benim acimdan gercek suki, sen her yonden guzel,bir cok erkegin hayalini kurdugu bir bayansin,umarim mutlu,umutlu,nese dolu bir omrun olur.selamlar,opuyorum seni.
翻訳についてのコメント
Извините, не смогла воспользоваться турецкой клавиатурой

タイトル
Счастливо оставаться, целую тебя
翻訳
ロシア語

farrav様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Разве было бы лучше, если бы я, отвечая на твои сообщения, играл твоими чувствами и задевал твое самолюбие, давая несбыточные надежды? Да, я чувствую к тебе интерес, но условия, в которых я нахожусь, сделали для меня невозможным показать этот интерес. На мой взгляд правда то, что ты всесторонне прекрасная женщина, о которой мечтают многие мужчины, надеюсь, что у тебя будет счастливая, полная надежд и веселья жизнь. Привет, целую тебя.
最終承認・編集者 Sunnybebek - 2009年 10月 21日 22:53





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 21日 22:09

Sunnybebek
投稿数: 758
Merhaba Fixo!
Sence bu çeviriyi doğru mu?

CC: fikomix

2009年 10月 21日 22:31

Sunnybebek
投稿数: 758
Doğrusun Fiko, ama Türkçemden o kadar emin değilim. Yani çeviriyi kontrol ettim ve bence herşey doğru ama belki bir yanlış farketememişim. Ama hiç bir oy yok

CC: fikomix

2009年 10月 21日 22:37

fikomix
投稿数: 614
Bence de doğru,yalnız sonunda
selamlar,opuyorum seni-->привет, целую тебя
DeÄŸil mi?

2009年 10月 21日 22:51

Sunnybebek
投稿数: 758
Evet, doÄŸrusun.
Yardımın için çok ama çok tesekkür ederim!

CC: fikomix

2009年 10月 21日 22:55

fikomix
投稿数: 614
Rica ederim Sunny! Ne demek.