Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - רומנית - vorbesc cu prietenii pe MSN

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתאיטלקית

שם
vorbesc cu prietenii pe MSN
טקסט לתרגום
נשלח על ידי Von
שפת המקור: רומנית

vorbesc cu prietenii pe MSN
6 דצמבר 2009 01:23





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 דצמבר 2009 22:04

Tzicu-Sem
מספר הודעות: 493
Hello Francky,

I've come across this text and have seen that you've rejected the request.
The text is not isolated words. In English the text means: I'm talking with friends on MSN (to me, there's an obvious conjugated verb here).
Thanks

7 דצמבר 2009 22:47

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks Tzicu-Sem. What happened is that I used the google translator to have an idea, and it translated by the infinitive into French ("parler avec des amis sur MSN".

I've reset the translation back to evaluation, and I'll erase my message above!


7 דצמבר 2009 22:50

Francky5591
מספר הודעות: 12396
So you don't use pronouns in Romanian? "Vorbesc" is "I'm talking"... To me it didn't seem that obvious, and I thought this text went through our vigilence!

7 דצמבר 2009 23:16

Tzicu-Sem
מספר הודעות: 493
We use pronouns in Romanian, but, like in this case, the pronoun is not needed. If a pronouns was used in this situation, then the idea would be to stress the person making the statement, which is not the intention of the speaker. The inflection of the verb is enough to know who the speaker is. So I guess, the pronoun is not necessarily the 'item' relevant to help decide if a text is "isolated" or not.

7 דצמבר 2009 23:55

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks for this Romanian lesson, Tzicu!

8 דצמבר 2009 22:08

iepurica
מספר הודעות: 2102
Francky, Romanian is actually a little bit different than English, structurally speaking. Sometimes we do not use the prepositions after a verb. English is using "talk to", "speak with", in Romanian it is not necessary always, as Tzicu-Sem explained.

I just wanted to add that, hope you don't mind.