Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 루마니아어 - vorbesc cu prietenii pe MSN

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어이탈리아어

제목
vorbesc cu prietenii pe MSN
번역될 본문
Von에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

vorbesc cu prietenii pe MSN
2009년 12월 6일 01:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 7일 22:04

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Hello Francky,

I've come across this text and have seen that you've rejected the request.
The text is not isolated words. In English the text means: I'm talking with friends on MSN (to me, there's an obvious conjugated verb here).
Thanks

2009년 12월 7일 22:47

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks Tzicu-Sem. What happened is that I used the google translator to have an idea, and it translated by the infinitive into French ("parler avec des amis sur MSN".

I've reset the translation back to evaluation, and I'll erase my message above!


2009년 12월 7일 22:50

Francky5591
게시물 갯수: 12396
So you don't use pronouns in Romanian? "Vorbesc" is "I'm talking"... To me it didn't seem that obvious, and I thought this text went through our vigilence!

2009년 12월 7일 23:16

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
We use pronouns in Romanian, but, like in this case, the pronoun is not needed. If a pronouns was used in this situation, then the idea would be to stress the person making the statement, which is not the intention of the speaker. The inflection of the verb is enough to know who the speaker is. So I guess, the pronoun is not necessarily the 'item' relevant to help decide if a text is "isolated" or not.

2009년 12월 7일 23:55

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks for this Romanian lesson, Tzicu!

2009년 12월 8일 22:08

iepurica
게시물 갯수: 2102
Francky, Romanian is actually a little bit different than English, structurally speaking. Sometimes we do not use the prepositions after a verb. English is using "talk to", "speak with", in Romanian it is not necessary always, as Tzicu-Sem explained.

I just wanted to add that, hope you don't mind.