Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 罗马尼亚语 - vorbesc cu prietenii pe MSN

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 罗马尼亚语意大利语

标题
vorbesc cu prietenii pe MSN
需要翻译的文本
提交 Von
源语言: 罗马尼亚语

vorbesc cu prietenii pe MSN
2009年 十二月 6日 01:23





最近发帖

作者
帖子

2009年 十二月 7日 22:04

Tzicu-Sem
文章总计: 493
Hello Francky,

I've come across this text and have seen that you've rejected the request.
The text is not isolated words. In English the text means: I'm talking with friends on MSN (to me, there's an obvious conjugated verb here).
Thanks

2009年 十二月 7日 22:47

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks Tzicu-Sem. What happened is that I used the google translator to have an idea, and it translated by the infinitive into French ("parler avec des amis sur MSN".

I've reset the translation back to evaluation, and I'll erase my message above!


2009年 十二月 7日 22:50

Francky5591
文章总计: 12396
So you don't use pronouns in Romanian? "Vorbesc" is "I'm talking"... To me it didn't seem that obvious, and I thought this text went through our vigilence!

2009年 十二月 7日 23:16

Tzicu-Sem
文章总计: 493
We use pronouns in Romanian, but, like in this case, the pronoun is not needed. If a pronouns was used in this situation, then the idea would be to stress the person making the statement, which is not the intention of the speaker. The inflection of the verb is enough to know who the speaker is. So I guess, the pronoun is not necessarily the 'item' relevant to help decide if a text is "isolated" or not.

2009年 十二月 7日 23:55

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks for this Romanian lesson, Tzicu!

2009年 十二月 8日 22:08

iepurica
文章总计: 2102
Francky, Romanian is actually a little bit different than English, structurally speaking. Sometimes we do not use the prepositions after a verb. English is using "talk to", "speak with", in Romanian it is not necessary always, as Tzicu-Sem explained.

I just wanted to add that, hope you don't mind.