Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ルーマニア語 - vorbesc cu prietenii pe MSN

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語イタリア語

タイトル
vorbesc cu prietenii pe MSN
翻訳してほしいドキュメント
Von様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

vorbesc cu prietenii pe MSN
2009年 12月 6日 01:23





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 7日 22:04

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Hello Francky,

I've come across this text and have seen that you've rejected the request.
The text is not isolated words. In English the text means: I'm talking with friends on MSN (to me, there's an obvious conjugated verb here).
Thanks

2009年 12月 7日 22:47

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Tzicu-Sem. What happened is that I used the google translator to have an idea, and it translated by the infinitive into French ("parler avec des amis sur MSN".

I've reset the translation back to evaluation, and I'll erase my message above!


2009年 12月 7日 22:50

Francky5591
投稿数: 12396
So you don't use pronouns in Romanian? "Vorbesc" is "I'm talking"... To me it didn't seem that obvious, and I thought this text went through our vigilence!

2009年 12月 7日 23:16

Tzicu-Sem
投稿数: 493
We use pronouns in Romanian, but, like in this case, the pronoun is not needed. If a pronouns was used in this situation, then the idea would be to stress the person making the statement, which is not the intention of the speaker. The inflection of the verb is enough to know who the speaker is. So I guess, the pronoun is not necessarily the 'item' relevant to help decide if a text is "isolated" or not.

2009年 12月 7日 23:55

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks for this Romanian lesson, Tzicu!

2009年 12月 8日 22:08

iepurica
投稿数: 2102
Francky, Romanian is actually a little bit different than English, structurally speaking. Sometimes we do not use the prepositions after a verb. English is using "talk to", "speak with", in Romanian it is not necessary always, as Tzicu-Sem explained.

I just wanted to add that, hope you don't mind.