| | |
| | 14 ינואר 2010 20:22 |
| piasמספר הודעות: 8113 | Lena,
har du något bra förslag? CC: lenab |
| | 14 ינואר 2010 21:00 |
| | Jag skulle säga : Jag vill inte göra om det jag gjorde förut.... men jag är inte säker på "fazia antes". Betyder det något man BRUKADE göra, eller bara att det är dåtid? |
| | 14 ינואר 2010 21:22 |
| piasמספר הודעות: 8113 | LÃ¥ter vettigt, tack Lena
Har du (som förstår källspråket) lust att ta över utvärderingen? Jag kan ju bara bedömma svenskan, starta en omröstning ... |
| | 14 ינואר 2010 21:40 |
| | Ja, fast jag tror att du fixar det med Lilians hjälp. Jag kan inte portugisiska
Jag är säker på att Lilian har översatt rätt, det är väl bara svenskan som behöver en liten putsning, för att det ska låta riktigt svenskt. |
| | 14 ינואר 2010 21:48 |
| piasמספר הודעות: 8113 | Inte??? Det trodde jag |
| | 14 ינואר 2010 22:11 |
| piasמספר הודעות: 8113 | Du har lurat mig Lena
Hur som helst, du borde ha lättare att förstå, eftersom du kan både italienska & spanska. |
| | 14 ינואר 2010 22:31 |
| | "Jag vill inte göra (igen) vad jag brukade göra innan"
Grammatiskt Stämmer detta? |
| | 14 ינואר 2010 22:52 |
| | Det är helt möjligt att säga så. Jag skulle dock hellre säga: ....DET jag brukade göra....
Är det så att "fazia" innebär en upprepad handling?
Jag tycker att du måste ha med "igen", eller ännu hellre : ...göra om / göra om igen. |
| | 14 ינואר 2010 23:29 |
| | Ja, "fazia" en upprepad i det förflutna, som "I used to do" på engelska |
| | 15 ינואר 2010 09:39 |
| piasמספר הודעות: 8113 | "Ã¥nyo" är ju en synonym till "igen". "Jag vill inte Ã¥nyo göra det som jag brukade göra/gjorde" |
| | 15 ינואר 2010 12:20 |
| piasמספר הודעות: 8113 | Glömde säga en sak... att om ni nu är eniga om att det är grammatiskt korrekt, kör pÃ¥ det dÃ¥!! Jag sätter mig inte emot, 2 mot 1 vinner
Kände bara rent spontant att det inte låter riktigt svenskt så som det är, det är något som inte stämmer samt att det är en massa upprepningar (som jag inte gillar)
Det kanske är en smaksak helt enkelt, kanske rent av en dialektal skillnad. Uppland mot Sörmland Lena, yeah |
| | 15 ינואר 2010 15:31 |
| | Det är grammatiskt korrekt, men låter lite högtravande. Jag tycker att det låter bättre att säga: Jag vill inte göra om det jag brukade göra.ELLER
Jag vill inte upprepa det jag brukade göra.
Voltar a fazer borde ordagrannt betyda: gå tillbaka/ återvända för att göra, dvs upprepa. Är det så?
|
| | 15 ינואר 2010 15:43 |
| piasמספר הודעות: 8113 | "Jag vill inte upprepa det jag brukade göra" |
| | 15 ינואר 2010 15:54 |
| | Voltar a fazer/Fazer novamente = Do again = Göra igen.
I don't know why this turned out so difficult to solve.
An exact bridge would be:
"I don't want to do again what I used to do before, don't worry."
Without further context, it may refer to a job, a sport, an attitude, anything really. However, I don't think "repeat" would fit here. It would seem to be referring to a single act or situation while the line is about something the person used to do.
Now, you decide, ladies |
| | 15 ינואר 2010 16:14 |
| piasמספר הודעות: 8113 | Aha!!! SÃ¥ du lämnar skeppet nu Lilian.
"Jag vill inte göra det jag brukade göra förrut igen, ..."
"Jag vill inte göra det jag gjorde förrut igen, ..." |
| | 15 ינואר 2010 16:41 |
| | Jag uppfattar det hela som att någon FÖRSÄKRAR att han/hon inte ska göra samma sak som han/hon brukade göra, eftersom det avslutas med "oroa dig inte!"
Om det skulle handla om ett jobb, t.ex. skulle man kunna säga: Jag vill inte gå tillbaka och göra det jag brukade göra. (Ganska ordagrannt, eller hur??) Men varför avsluta med "Orora dig inte" ? |
| | 15 ינואר 2010 17:40 |
| piasמספר הודעות: 8113 | För mig stÃ¥r det helt klart att adressaten inte gillade det som han/hon gjorde förrut. Vad nu det var, ett jobb, ett uppförande blabla.
Man skulle kunna lägga ut den (precis som den är,högtravande eller ej) och se vad vi får för respons... |
| | 15 ינואר 2010 17:43 |
| | Gör det!! |
| | 15 ינואר 2010 17:55 |
| piasמספר הודעות: 8113 | OK |
| | 25 ינואר 2010 17:28 |
| piasמספר הודעות: 8113 | Högtravande eller ej... omröstningen tyder pÃ¥ att det är korrekt. Sorry för allt tjafsande Lilian. Vi skulle ha litat pÃ¥ dig, bra jobb |