| | |
| | 2010年 1月 14日 20:22 |
| | Lena,
har du något bra förslag? CC: lenab |
| | 2010年 1月 14日 21:00 |
| | Jag skulle säga : Jag vill inte göra om det jag gjorde förut.... men jag är inte säker på "fazia antes". Betyder det något man BRUKADE göra, eller bara att det är dåtid? |
| | 2010年 1月 14日 21:22 |
| | LÃ¥ter vettigt, tack Lena
Har du (som förstår källspråket) lust att ta över utvärderingen? Jag kan ju bara bedömma svenskan, starta en omröstning ... |
| | 2010年 1月 14日 21:40 |
| | Ja, fast jag tror att du fixar det med Lilians hjälp. Jag kan inte portugisiska
Jag är säker på att Lilian har översatt rätt, det är väl bara svenskan som behöver en liten putsning, för att det ska låta riktigt svenskt. |
| | 2010年 1月 14日 21:48 |
| | Inte??? Det trodde jag |
| | 2010年 1月 14日 22:11 |
| | Du har lurat mig Lena
Hur som helst, du borde ha lättare att förstå, eftersom du kan både italienska & spanska. |
| | 2010年 1月 14日 22:31 |
| | "Jag vill inte göra (igen) vad jag brukade göra innan"
Grammatiskt Stämmer detta? |
| | 2010年 1月 14日 22:52 |
| | Det är helt möjligt att säga så. Jag skulle dock hellre säga: ....DET jag brukade göra....
Är det så att "fazia" innebär en upprepad handling?
Jag tycker att du måste ha med "igen", eller ännu hellre : ...göra om / göra om igen. |
| | 2010年 1月 14日 23:29 |
| | Ja, "fazia" en upprepad i det förflutna, som "I used to do" på engelska |
| | 2010年 1月 15日 09:39 |
| | "ånyo" är ju en synonym till "igen". "Jag vill inte ånyo göra det som jag brukade göra/gjorde" |
| | 2010年 1月 15日 12:20 |
| | Glömde säga en sak... att om ni nu är eniga om att det är grammatiskt korrekt, kör på det då!! Jag sätter mig inte emot, 2 mot 1 vinner
Kände bara rent spontant att det inte låter riktigt svenskt så som det är, det är något som inte stämmer samt att det är en massa upprepningar (som jag inte gillar)
Det kanske är en smaksak helt enkelt, kanske rent av en dialektal skillnad. Uppland mot Sörmland Lena, yeah |
| | 2010年 1月 15日 15:31 |
| | Det är grammatiskt korrekt, men låter lite högtravande. Jag tycker att det låter bättre att säga: Jag vill inte göra om det jag brukade göra.ELLER
Jag vill inte upprepa det jag brukade göra.
Voltar a fazer borde ordagrannt betyda: gå tillbaka/ återvända för att göra, dvs upprepa. Är det så?
|
| | 2010年 1月 15日 15:43 |
| | "Jag vill inte upprepa det jag brukade göra" |
| | 2010年 1月 15日 15:54 |
| | Voltar a fazer/Fazer novamente = Do again = Göra igen.
I don't know why this turned out so difficult to solve.
An exact bridge would be:
"I don't want to do again what I used to do before, don't worry."
Without further context, it may refer to a job, a sport, an attitude, anything really. However, I don't think "repeat" would fit here. It would seem to be referring to a single act or situation while the line is about something the person used to do.
Now, you decide, ladies |
| | 2010年 1月 15日 16:14 |
| | Aha!!! Så du lämnar skeppet nu Lilian.
"Jag vill inte göra det jag brukade göra förrut igen, ..."
"Jag vill inte göra det jag gjorde förrut igen, ..." |
| | 2010年 1月 15日 16:41 |
| | Jag uppfattar det hela som att någon FÖRSÄKRAR att han/hon inte ska göra samma sak som han/hon brukade göra, eftersom det avslutas med "oroa dig inte!"
Om det skulle handla om ett jobb, t.ex. skulle man kunna säga: Jag vill inte gå tillbaka och göra det jag brukade göra. (Ganska ordagrannt, eller hur??) Men varför avsluta med "Orora dig inte" ? |
| | 2010年 1月 15日 17:40 |
| | För mig står det helt klart att adressaten inte gillade det som han/hon gjorde förrut. Vad nu det var, ett jobb, ett uppförande blabla.
Man skulle kunna lägga ut den (precis som den är,högtravande eller ej) och se vad vi får för respons... |
| | 2010年 1月 15日 17:43 |
| | Gör det!! |
| | 2010年 1月 15日 17:55 |
| | OK |
| | 2010年 1月 25日 17:28 |
| | Högtravande eller ej... omröstningen tyder på att det är korrekt. Sorry för allt tjafsande Lilian. Vi skulle ha litat på dig, bra jobb |