Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-스웨덴어 - Eu nao quero voltar a fazer o que eu fazia antes,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어스웨덴어

분류 나날의 삶 - 나날의 삶

제목
Eu nao quero voltar a fazer o que eu fazia antes,...
본문
larspetter에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Eu nao quero voltar a fazer o que eu fazia antes, nao se preocupe

제목
Jag vill inte göra igen vad jag brukade göra...
번역
스웨덴어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Jag vill inte göra igen vad jag brukade göra, oroa dig inte.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 25일 17:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 14일 20:22

pias
게시물 갯수: 8114
Lena,

har du något bra förslag?

CC: lenab

2010년 1월 14일 21:00

lenab
게시물 갯수: 1084
Jag skulle säga : Jag vill inte göra om det jag gjorde förut.... men jag är inte säker på "fazia antes". Betyder det något man BRUKADE göra, eller bara att det är dåtid?

2010년 1월 14일 21:22

pias
게시물 갯수: 8114
LÃ¥ter vettigt, tack Lena

Har du (som förstår källspråket) lust att ta över utvärderingen? Jag kan ju bara bedömma svenskan, starta en omröstning ...

2010년 1월 14일 21:40

lenab
게시물 갯수: 1084
Ja, fast jag tror att du fixar det med Lilians hjälp. Jag kan inte portugisiska
Jag är säker på att Lilian har översatt rätt, det är väl bara svenskan som behöver en liten putsning, för att det ska låta riktigt svenskt.

2010년 1월 14일 21:48

pias
게시물 갯수: 8114
Inte??? Det trodde jag

2010년 1월 14일 22:11

pias
게시물 갯수: 8114
Du har lurat mig Lena

Hur som helst, du borde ha lättare att förstå, eftersom du kan både italienska & spanska.

2010년 1월 14일 22:31

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"Jag vill inte göra (igen) vad jag brukade göra innan"
Grammatiskt Stämmer detta?

2010년 1월 14일 22:52

lenab
게시물 갯수: 1084
Det är helt möjligt att säga så. Jag skulle dock hellre säga: ....DET jag brukade göra....
Är det så att "fazia" innebär en upprepad handling?

Jag tycker att du måste ha med "igen", eller ännu hellre : ...göra om / göra om igen.

2010년 1월 14일 23:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Ja, "fazia" en upprepad i det förflutna, som "I used to do" på engelska

2010년 1월 15일 09:39

pias
게시물 갯수: 8114
"ånyo" är ju en synonym till "igen". "Jag vill inte ånyo göra det som jag brukade göra/gjorde"

2010년 1월 15일 12:20

pias
게시물 갯수: 8114
Glömde säga en sak... att om ni nu är eniga om att det är grammatiskt korrekt, kör på det då!! Jag sätter mig inte emot, 2 mot 1 vinner

Kände bara rent spontant att det inte låter riktigt svenskt så som det är, det är något som inte stämmer samt att det är en massa upprepningar (som jag inte gillar)

Det kanske är en smaksak helt enkelt, kanske rent av en dialektal skillnad. Uppland mot Sörmland Lena, yeah

2010년 1월 15일 15:31

lenab
게시물 갯수: 1084
Det är grammatiskt korrekt, men låter lite högtravande. Jag tycker att det låter bättre att säga: Jag vill inte göra om det jag brukade göra.ELLER
Jag vill inte upprepa det jag brukade göra.

Voltar a fazer borde ordagrannt betyda: gå tillbaka/ återvända för att göra, dvs upprepa. Är det så?

2010년 1월 15일 15:43

pias
게시물 갯수: 8114
"Jag vill inte upprepa det jag brukade göra"

2010년 1월 15일 15:54

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Voltar a fazer/Fazer novamente = Do again = Göra igen.

I don't know why this turned out so difficult to solve.

An exact bridge would be:

"I don't want to do again what I used to do before, don't worry."

Without further context, it may refer to a job, a sport, an attitude, anything really. However, I don't think "repeat" would fit here. It would seem to be referring to a single act or situation while the line is about something the person used to do.

Now, you decide, ladies

2010년 1월 15일 16:14

pias
게시물 갯수: 8114
Aha!!! Så du lämnar skeppet nu Lilian.

"Jag vill inte göra det jag brukade göra förrut igen, ..."

"Jag vill inte göra det jag gjorde förrut igen, ..."

2010년 1월 15일 16:41

lenab
게시물 갯수: 1084
Jag uppfattar det hela som att någon FÖRSÄKRAR att han/hon inte ska göra samma sak som han/hon brukade göra, eftersom det avslutas med "oroa dig inte!"

Om det skulle handla om ett jobb, t.ex. skulle man kunna säga: Jag vill inte gå tillbaka och göra det jag brukade göra. (Ganska ordagrannt, eller hur??) Men varför avsluta med "Orora dig inte" ?

2010년 1월 15일 17:40

pias
게시물 갯수: 8114
För mig står det helt klart att adressaten inte gillade det som han/hon gjorde förrut. Vad nu det var, ett jobb, ett uppförande blabla.

Man skulle kunna lägga ut den (precis som den är,högtravande eller ej) och se vad vi får för respons...

2010년 1월 15일 17:43

lenab
게시물 갯수: 1084
Gör det!!

2010년 1월 15일 17:55

pias
게시물 갯수: 8114
OK

2010년 1월 25일 17:28

pias
게시물 갯수: 8114
Högtravande eller ej... omröstningen tyder på att det är korrekt. Sorry för allt tjafsande Lilian. Vi skulle ha litat på dig, bra jobb
더보기