Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-سوئدی - Eu nao quero voltar a fazer o que eu fazia antes,...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلسوئدی

طبقه زندگی روزمره - زندگی روزمره

عنوان
Eu nao quero voltar a fazer o que eu fazia antes,...
متن
larspetter پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Eu nao quero voltar a fazer o que eu fazia antes, nao se preocupe

عنوان
Jag vill inte göra igen vad jag brukade göra...
ترجمه
سوئدی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Jag vill inte göra igen vad jag brukade göra, oroa dig inte.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 25 ژانویه 2010 17:29





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 ژانویه 2010 20:22

pias
تعداد پیامها: 8114
Lena,

har du något bra förslag?

CC: lenab

14 ژانویه 2010 21:00

lenab
تعداد پیامها: 1084
Jag skulle säga : Jag vill inte göra om det jag gjorde förut.... men jag är inte säker på "fazia antes". Betyder det något man BRUKADE göra, eller bara att det är dåtid?

14 ژانویه 2010 21:22

pias
تعداد پیامها: 8114
LÃ¥ter vettigt, tack Lena

Har du (som förstår källspråket) lust att ta över utvärderingen? Jag kan ju bara bedömma svenskan, starta en omröstning ...

14 ژانویه 2010 21:40

lenab
تعداد پیامها: 1084
Ja, fast jag tror att du fixar det med Lilians hjälp. Jag kan inte portugisiska
Jag är säker på att Lilian har översatt rätt, det är väl bara svenskan som behöver en liten putsning, för att det ska låta riktigt svenskt.

14 ژانویه 2010 21:48

pias
تعداد پیامها: 8114
Inte??? Det trodde jag

14 ژانویه 2010 22:11

pias
تعداد پیامها: 8114
Du har lurat mig Lena

Hur som helst, du borde ha lättare att förstå, eftersom du kan både italienska & spanska.

14 ژانویه 2010 22:31

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"Jag vill inte göra (igen) vad jag brukade göra innan"
Grammatiskt Stämmer detta?

14 ژانویه 2010 22:52

lenab
تعداد پیامها: 1084
Det är helt möjligt att säga så. Jag skulle dock hellre säga: ....DET jag brukade göra....
Är det så att "fazia" innebär en upprepad handling?

Jag tycker att du måste ha med "igen", eller ännu hellre : ...göra om / göra om igen.

14 ژانویه 2010 23:29

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Ja, "fazia" en upprepad i det förflutna, som "I used to do" på engelska

15 ژانویه 2010 09:39

pias
تعداد پیامها: 8114
"ånyo" är ju en synonym till "igen". "Jag vill inte ånyo göra det som jag brukade göra/gjorde"

15 ژانویه 2010 12:20

pias
تعداد پیامها: 8114
Glömde säga en sak... att om ni nu är eniga om att det är grammatiskt korrekt, kör på det då!! Jag sätter mig inte emot, 2 mot 1 vinner

Kände bara rent spontant att det inte låter riktigt svenskt så som det är, det är något som inte stämmer samt att det är en massa upprepningar (som jag inte gillar)

Det kanske är en smaksak helt enkelt, kanske rent av en dialektal skillnad. Uppland mot Sörmland Lena, yeah

15 ژانویه 2010 15:31

lenab
تعداد پیامها: 1084
Det är grammatiskt korrekt, men låter lite högtravande. Jag tycker att det låter bättre att säga: Jag vill inte göra om det jag brukade göra.ELLER
Jag vill inte upprepa det jag brukade göra.

Voltar a fazer borde ordagrannt betyda: gå tillbaka/ återvända för att göra, dvs upprepa. Är det så?

15 ژانویه 2010 15:43

pias
تعداد پیامها: 8114
"Jag vill inte upprepa det jag brukade göra"

15 ژانویه 2010 15:54

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Voltar a fazer/Fazer novamente = Do again = Göra igen.

I don't know why this turned out so difficult to solve.

An exact bridge would be:

"I don't want to do again what I used to do before, don't worry."

Without further context, it may refer to a job, a sport, an attitude, anything really. However, I don't think "repeat" would fit here. It would seem to be referring to a single act or situation while the line is about something the person used to do.

Now, you decide, ladies

15 ژانویه 2010 16:14

pias
تعداد پیامها: 8114
Aha!!! Så du lämnar skeppet nu Lilian.

"Jag vill inte göra det jag brukade göra förrut igen, ..."

"Jag vill inte göra det jag gjorde förrut igen, ..."

15 ژانویه 2010 16:41

lenab
تعداد پیامها: 1084
Jag uppfattar det hela som att någon FÖRSÄKRAR att han/hon inte ska göra samma sak som han/hon brukade göra, eftersom det avslutas med "oroa dig inte!"

Om det skulle handla om ett jobb, t.ex. skulle man kunna säga: Jag vill inte gå tillbaka och göra det jag brukade göra. (Ganska ordagrannt, eller hur??) Men varför avsluta med "Orora dig inte" ?

15 ژانویه 2010 17:40

pias
تعداد پیامها: 8114
För mig står det helt klart att adressaten inte gillade det som han/hon gjorde förrut. Vad nu det var, ett jobb, ett uppförande blabla.

Man skulle kunna lägga ut den (precis som den är,högtravande eller ej) och se vad vi får för respons...

15 ژانویه 2010 17:43

lenab
تعداد پیامها: 1084
Gör det!!

15 ژانویه 2010 17:55

pias
تعداد پیامها: 8114
OK

25 ژانویه 2010 17:28

pias
تعداد پیامها: 8114
Högtravande eller ej... omröstningen tyder på att det är korrekt. Sorry för allt tjafsande Lilian. Vi skulle ha litat på dig, bra jobb
بیشتر بخوانید