Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-سويدي - Eu nao quero voltar a fazer o que eu fazia antes,...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةسويدي

صنف حياة يومية - حياة يومية

عنوان
Eu nao quero voltar a fazer o que eu fazia antes,...
نص
إقترحت من طرف larspetter
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Eu nao quero voltar a fazer o que eu fazia antes, nao se preocupe

عنوان
Jag vill inte göra igen vad jag brukade göra...
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: سويدي

Jag vill inte göra igen vad jag brukade göra, oroa dig inte.
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 25 كانون الثاني 2010 17:29





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 كانون الثاني 2010 20:22

pias
عدد الرسائل: 8113
Lena,

har du något bra förslag?

CC: lenab

14 كانون الثاني 2010 21:00

lenab
عدد الرسائل: 1084
Jag skulle säga : Jag vill inte göra om det jag gjorde förut.... men jag är inte säker på "fazia antes". Betyder det något man BRUKADE göra, eller bara att det är dåtid?

14 كانون الثاني 2010 21:22

pias
عدد الرسائل: 8113
LÃ¥ter vettigt, tack Lena

Har du (som förstår källspråket) lust att ta över utvärderingen? Jag kan ju bara bedömma svenskan, starta en omröstning ...

14 كانون الثاني 2010 21:40

lenab
عدد الرسائل: 1084
Ja, fast jag tror att du fixar det med Lilians hjälp. Jag kan inte portugisiska
Jag är säker på att Lilian har översatt rätt, det är väl bara svenskan som behöver en liten putsning, för att det ska låta riktigt svenskt.

14 كانون الثاني 2010 21:48

pias
عدد الرسائل: 8113
Inte??? Det trodde jag

14 كانون الثاني 2010 22:11

pias
عدد الرسائل: 8113
Du har lurat mig Lena

Hur som helst, du borde ha lättare att förstå, eftersom du kan både italienska & spanska.

14 كانون الثاني 2010 22:31

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"Jag vill inte göra (igen) vad jag brukade göra innan"
Grammatiskt Stämmer detta?

14 كانون الثاني 2010 22:52

lenab
عدد الرسائل: 1084
Det är helt möjligt att säga så. Jag skulle dock hellre säga: ....DET jag brukade göra....
Är det så att "fazia" innebär en upprepad handling?

Jag tycker att du måste ha med "igen", eller ännu hellre : ...göra om / göra om igen.

14 كانون الثاني 2010 23:29

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Ja, "fazia" en upprepad i det förflutna, som "I used to do" på engelska

15 كانون الثاني 2010 09:39

pias
عدد الرسائل: 8113
"ånyo" är ju en synonym till "igen". "Jag vill inte ånyo göra det som jag brukade göra/gjorde"

15 كانون الثاني 2010 12:20

pias
عدد الرسائل: 8113
Glömde säga en sak... att om ni nu är eniga om att det är grammatiskt korrekt, kör på det då!! Jag sätter mig inte emot, 2 mot 1 vinner

Kände bara rent spontant att det inte låter riktigt svenskt så som det är, det är något som inte stämmer samt att det är en massa upprepningar (som jag inte gillar)

Det kanske är en smaksak helt enkelt, kanske rent av en dialektal skillnad. Uppland mot Sörmland Lena, yeah

15 كانون الثاني 2010 15:31

lenab
عدد الرسائل: 1084
Det är grammatiskt korrekt, men låter lite högtravande. Jag tycker att det låter bättre att säga: Jag vill inte göra om det jag brukade göra.ELLER
Jag vill inte upprepa det jag brukade göra.

Voltar a fazer borde ordagrannt betyda: gå tillbaka/ återvända för att göra, dvs upprepa. Är det så?

15 كانون الثاني 2010 15:43

pias
عدد الرسائل: 8113
"Jag vill inte upprepa det jag brukade göra"

15 كانون الثاني 2010 15:54

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Voltar a fazer/Fazer novamente = Do again = Göra igen.

I don't know why this turned out so difficult to solve.

An exact bridge would be:

"I don't want to do again what I used to do before, don't worry."

Without further context, it may refer to a job, a sport, an attitude, anything really. However, I don't think "repeat" would fit here. It would seem to be referring to a single act or situation while the line is about something the person used to do.

Now, you decide, ladies

15 كانون الثاني 2010 16:14

pias
عدد الرسائل: 8113
Aha!!! Så du lämnar skeppet nu Lilian.

"Jag vill inte göra det jag brukade göra förrut igen, ..."

"Jag vill inte göra det jag gjorde förrut igen, ..."

15 كانون الثاني 2010 16:41

lenab
عدد الرسائل: 1084
Jag uppfattar det hela som att någon FÖRSÄKRAR att han/hon inte ska göra samma sak som han/hon brukade göra, eftersom det avslutas med "oroa dig inte!"

Om det skulle handla om ett jobb, t.ex. skulle man kunna säga: Jag vill inte gå tillbaka och göra det jag brukade göra. (Ganska ordagrannt, eller hur??) Men varför avsluta med "Orora dig inte" ?

15 كانون الثاني 2010 17:40

pias
عدد الرسائل: 8113
För mig står det helt klart att adressaten inte gillade det som han/hon gjorde förrut. Vad nu det var, ett jobb, ett uppförande blabla.

Man skulle kunna lägga ut den (precis som den är,högtravande eller ej) och se vad vi får för respons...

15 كانون الثاني 2010 17:43

lenab
عدد الرسائل: 1084
Gör det!!

15 كانون الثاني 2010 17:55

pias
عدد الرسائل: 8113
OK

25 كانون الثاني 2010 17:28

pias
عدد الرسائل: 8113
Högtravande eller ej... omröstningen tyder på att det är korrekt. Sorry för allt tjafsande Lilian. Vi skulle ha litat på dig, bra jobb
اقرأ أكثر