Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Suédois - Eu nao quero voltar a fazer o que eu fazia antes,...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienSuédois

Catégorie Vie quotidienne - Vie quotidienne

Titre
Eu nao quero voltar a fazer o que eu fazia antes,...
Texte
Proposé par larspetter
Langue de départ: Portuguais brésilien

Eu nao quero voltar a fazer o que eu fazia antes, nao se preocupe

Titre
Jag vill inte göra igen vad jag brukade göra...
Traduction
Suédois

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Suédois

Jag vill inte göra igen vad jag brukade göra, oroa dig inte.
Dernière édition ou validation par pias - 25 Janvier 2010 17:29





Derniers messages

Auteur
Message

14 Janvier 2010 20:22

pias
Nombre de messages: 8113
Lena,

har du något bra förslag?

CC: lenab

14 Janvier 2010 21:00

lenab
Nombre de messages: 1084
Jag skulle säga : Jag vill inte göra om det jag gjorde förut.... men jag är inte säker på "fazia antes". Betyder det något man BRUKADE göra, eller bara att det är dåtid?

14 Janvier 2010 21:22

pias
Nombre de messages: 8113
LÃ¥ter vettigt, tack Lena

Har du (som förstår källspråket) lust att ta över utvärderingen? Jag kan ju bara bedömma svenskan, starta en omröstning ...

14 Janvier 2010 21:40

lenab
Nombre de messages: 1084
Ja, fast jag tror att du fixar det med Lilians hjälp. Jag kan inte portugisiska
Jag är säker på att Lilian har översatt rätt, det är väl bara svenskan som behöver en liten putsning, för att det ska låta riktigt svenskt.

14 Janvier 2010 21:48

pias
Nombre de messages: 8113
Inte??? Det trodde jag

14 Janvier 2010 22:11

pias
Nombre de messages: 8113
Du har lurat mig Lena

Hur som helst, du borde ha lättare att förstå, eftersom du kan både italienska & spanska.

14 Janvier 2010 22:31

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"Jag vill inte göra (igen) vad jag brukade göra innan"
Grammatiskt Stämmer detta?

14 Janvier 2010 22:52

lenab
Nombre de messages: 1084
Det är helt möjligt att säga så. Jag skulle dock hellre säga: ....DET jag brukade göra....
Är det så att "fazia" innebär en upprepad handling?

Jag tycker att du måste ha med "igen", eller ännu hellre : ...göra om / göra om igen.

14 Janvier 2010 23:29

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Ja, "fazia" en upprepad i det förflutna, som "I used to do" på engelska

15 Janvier 2010 09:39

pias
Nombre de messages: 8113
"ånyo" är ju en synonym till "igen". "Jag vill inte ånyo göra det som jag brukade göra/gjorde"

15 Janvier 2010 12:20

pias
Nombre de messages: 8113
Glömde säga en sak... att om ni nu är eniga om att det är grammatiskt korrekt, kör på det då!! Jag sätter mig inte emot, 2 mot 1 vinner

Kände bara rent spontant att det inte låter riktigt svenskt så som det är, det är något som inte stämmer samt att det är en massa upprepningar (som jag inte gillar)

Det kanske är en smaksak helt enkelt, kanske rent av en dialektal skillnad. Uppland mot Sörmland Lena, yeah

15 Janvier 2010 15:31

lenab
Nombre de messages: 1084
Det är grammatiskt korrekt, men låter lite högtravande. Jag tycker att det låter bättre att säga: Jag vill inte göra om det jag brukade göra.ELLER
Jag vill inte upprepa det jag brukade göra.

Voltar a fazer borde ordagrannt betyda: gå tillbaka/ återvända för att göra, dvs upprepa. Är det så?

15 Janvier 2010 15:43

pias
Nombre de messages: 8113
"Jag vill inte upprepa det jag brukade göra"

15 Janvier 2010 15:54

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Voltar a fazer/Fazer novamente = Do again = Göra igen.

I don't know why this turned out so difficult to solve.

An exact bridge would be:

"I don't want to do again what I used to do before, don't worry."

Without further context, it may refer to a job, a sport, an attitude, anything really. However, I don't think "repeat" would fit here. It would seem to be referring to a single act or situation while the line is about something the person used to do.

Now, you decide, ladies

15 Janvier 2010 16:14

pias
Nombre de messages: 8113
Aha!!! Så du lämnar skeppet nu Lilian.

"Jag vill inte göra det jag brukade göra förrut igen, ..."

"Jag vill inte göra det jag gjorde förrut igen, ..."

15 Janvier 2010 16:41

lenab
Nombre de messages: 1084
Jag uppfattar det hela som att någon FÖRSÄKRAR att han/hon inte ska göra samma sak som han/hon brukade göra, eftersom det avslutas med "oroa dig inte!"

Om det skulle handla om ett jobb, t.ex. skulle man kunna säga: Jag vill inte gå tillbaka och göra det jag brukade göra. (Ganska ordagrannt, eller hur??) Men varför avsluta med "Orora dig inte" ?

15 Janvier 2010 17:40

pias
Nombre de messages: 8113
För mig står det helt klart att adressaten inte gillade det som han/hon gjorde förrut. Vad nu det var, ett jobb, ett uppförande blabla.

Man skulle kunna lägga ut den (precis som den är,högtravande eller ej) och se vad vi får för respons...

15 Janvier 2010 17:43

lenab
Nombre de messages: 1084
Gör det!!

15 Janvier 2010 17:55

pias
Nombre de messages: 8113
OK

25 Janvier 2010 17:28

pias
Nombre de messages: 8113
Högtravande eller ej... omröstningen tyder på att det är korrekt. Sorry för allt tjafsande Lilian. Vi skulle ha litat på dig, bra jobb
Lire la suite