Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בולגרית-איטלקית - Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בולגריתאיטלקיתאנגליתיוונית עתיקה

קטגוריה שירה - אומנות / יצירה / דמיון

שם
Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...
טקסט
נשלח על ידי eva_stoinova
שפת המקור: בולגרית

Вечно и светò е само мъртвото,
живото живее в грях.
הערות לגבי התרגום
Този откъс е от стихотворението на Атанас Далчев "Камък". Може в превода вместо "свето" да го промените на "свято" за улеснение. За превода на английски може да използвате британски.

שם
Perenne e...
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי raykogueorguiev
שפת המטרה: איטלקית

Perenne e santo e' solo il morto,
il vivo vive nel peccato.
אושר לאחרונה ע"י Efylove - 11 יולי 2010 10:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 יולי 2010 15:07

doncho.georgiev
מספר הודעות: 33
There some serious mistakes

9 יולי 2010 21:53

raykogueorguiev
מספר הודעות: 244
Vorrei che un amministratore controllasse questa traduzione perche' a mio parere la traduzione e' corretta e la valutazione di doncho.georgiev incide molto in senso negativo.
Vorrei almeno una sua proposta di traduzione o indicasse in particolare quali sono questi gravi errori di traduzione.

9 יולי 2010 21:52

raykogueorguiev
מספר הודעות: 244
I want an administrator to check this translation because 'I think the translation is correct and evaluate doncho.georgiev affects very negatively.
I would like at least a draft translation or state in particular what are these serious errors of translation.

sorry English

9 יולי 2010 22:01

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks for telling, doncho.georgiev!
( And thanks for voting at the poll, but there was no need to call an admin about it, as the expert in Italian is already taking care of the translation, and if the translation is as bad as you said, it will be rejected.

Have a nice evening!


9 יולי 2010 22:06

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Oh, sorry, I mixed up your nicks! (raykogueorgiev and doncho.georgiev)

So I understand now why you asked for an admin to check the page.

Well, I'll ask ViaL a bridge so that Efy will be able to say whether the translation is right or not.

Hi ViaL!

Please, could you provide us with a bridge so that we can know whether the translation is accurate or not?

Thanks a lot!

CC: ViaLuminosa

9 יולי 2010 23:36

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
Francky, there is already an English translation made by me which awaits evaluation: "Eternal and sacred is only the dead, the living lives in sin."

10 יולי 2010 00:36

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Oh sorry ViaL, I sent you this Cc a bit fast, I didn't notice there was an English version!

Thanks anyway for your reply!

So it seems Efy can evaluate it as even if Lein didn't validate your translation yet, I guess it's right and thus a valid bridge!

What do you say, Efy?



CC: Efylove

10 יולי 2010 08:03

Efylove
מספר הודעות: 1015
I agree.
I'm going to evaluate this translation according to the English one, because they seem to fit perfectly.
But I'd like to know about the mistakes...