Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-イタリア語 - Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語イタリア語英語 古代ギリシャ語

カテゴリ 詩歌 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...
テキスト
eva_stoinova様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Вечно и светò е само мъртвото,
живото живее в грях.
翻訳についてのコメント
Този откъс е от стихотворението на Атанас Далчев "Камък". Може в превода вместо "свето" да го промените на "свято" за улеснение. За превода на английски може да използвате британски.

タイトル
Perenne e...
翻訳
イタリア語

raykogueorguiev様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Perenne e santo e' solo il morto,
il vivo vive nel peccato.
最終承認・編集者 Efylove - 2010年 7月 11日 10:08





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 7月 9日 15:07

doncho.georgiev
投稿数: 33
There some serious mistakes

2010年 7月 9日 21:53

raykogueorguiev
投稿数: 244
Vorrei che un amministratore controllasse questa traduzione perche' a mio parere la traduzione e' corretta e la valutazione di doncho.georgiev incide molto in senso negativo.
Vorrei almeno una sua proposta di traduzione o indicasse in particolare quali sono questi gravi errori di traduzione.

2010年 7月 9日 21:52

raykogueorguiev
投稿数: 244
I want an administrator to check this translation because 'I think the translation is correct and evaluate doncho.georgiev affects very negatively.
I would like at least a draft translation or state in particular what are these serious errors of translation.

sorry English

2010年 7月 9日 22:01

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks for telling, doncho.georgiev!
( And thanks for voting at the poll, but there was no need to call an admin about it, as the expert in Italian is already taking care of the translation, and if the translation is as bad as you said, it will be rejected.

Have a nice evening!


2010年 7月 9日 22:06

Francky5591
投稿数: 12396
Oh, sorry, I mixed up your nicks! (raykogueorgiev and doncho.georgiev)

So I understand now why you asked for an admin to check the page.

Well, I'll ask ViaL a bridge so that Efy will be able to say whether the translation is right or not.

Hi ViaL!

Please, could you provide us with a bridge so that we can know whether the translation is accurate or not?

Thanks a lot!

CC: ViaLuminosa

2010年 7月 9日 23:36

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Francky, there is already an English translation made by me which awaits evaluation: "Eternal and sacred is only the dead, the living lives in sin."

2010年 7月 10日 00:36

Francky5591
投稿数: 12396
Oh sorry ViaL, I sent you this Cc a bit fast, I didn't notice there was an English version!

Thanks anyway for your reply!

So it seems Efy can evaluate it as even if Lein didn't validate your translation yet, I guess it's right and thus a valid bridge!

What do you say, Efy?



CC: Efylove

2010年 7月 10日 08:03

Efylove
投稿数: 1015
I agree.
I'm going to evaluate this translation according to the English one, because they seem to fit perfectly.
But I'd like to know about the mistakes...