Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - בולגרית-אנגלית - Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: בולגריתאיטלקיתאנגליתיוונית עתיקה

קטגוריה שירה - אומנות / יצירה / דמיון

שם
Алена искра, от теб изтръгната, вечно и светò е...
טקסט
נשלח על ידי eva_stoinova
שפת המקור: בולגרית

Вечно и светò е само мъртвото,
живото живее в грях.
הערות לגבי התרגום
Този откъс е от стихотворението на Атанас Далчев "Камък". Може в превода вместо "свето" да го промените на "свято" за улеснение. За превода на английски може да използвате британски.

שם
Scarlet spark torn from you, eternal and sacred are...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי ViaLuminosa
שפת המטרה: אנגלית

Eternal and sacred are only the dead,
the living live in sin.
אושר לאחרונה ע"י Lein - 27 יולי 2010 15:29





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 יולי 2010 16:26

Lein
מספר הודעות: 3389
Hi Via

If this is a kind of generalisation, it would sound more natural in plural form in English:
Only the dead are eternal and sacred, the living live in sin.
Would that fit with the meaning of the original text?

21 יולי 2010 14:33

Lein
מספר הודעות: 3389
Via?

23 יולי 2010 22:20

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
I haven't received your message that's why I didn't respond... It is a generalization but if it goes plural, won't it connote people as subjects? The original speaks not only of people but living creatures at all. Accordingly, the original is in neuter gender...

26 יולי 2010 11:34

Lein
מספר הודעות: 3389
OK, in that case in English it will have to be plural. It would still refer to anything living or dead (including animals).
I'll edit and set a poll