תרגום - בולגרית-אנגלית - Ðлена иÑкра, от теб изтръгната, вечно и Ñветò е...מצב נוכחי תרגום
קטגוריה שירה - אומנות / יצירה / דמיון | Ðлена иÑкра, от теб изтръгната, вечно и Ñветò е... | | שפת המקור: בולגרית
Вечно и Ñветò е Ñамо мъртвото, живото живее в грÑÑ…. | | Този Ð¾Ñ‚ÐºÑŠÑ Ðµ от Ñтихотворението на ÐÑ‚Ð°Ð½Ð°Ñ Ð”Ð°Ð»Ñ‡ÐµÐ² "Камък". Може в превода вмеÑто "Ñвето" да го промените на "ÑвÑто" за улеÑнение. За превода на английÑки може да използвате британÑки. |
|
| Scarlet spark torn from you, eternal and sacred are... | | שפת המטרה: אנגלית
Eternal and sacred are only the dead, the living live in sin. |
|
אושר לאחרונה ע"י Lein - 27 יולי 2010 15:29
הודעה אחרונה | | | | | 20 יולי 2010 16:26 | | Leinמספר הודעות: 3389 | Hi Via
If this is a kind of generalisation, it would sound more natural in plural form in English:
Only the dead are eternal and sacred, the living live in sin.
Would that fit with the meaning of the original text? | | | 21 יולי 2010 14:33 | | Leinמספר הודעות: 3389 | | | | 23 יולי 2010 22:20 | | | I haven't received your message that's why I didn't respond... It is a generalization but if it goes plural, won't it connote people as subjects? The original speaks not only of people but living creatures at all. Accordingly, the original is in neuter gender... | | | 26 יולי 2010 11:34 | | Leinמספר הודעות: 3389 | OK, in that case in English it will have to be plural. It would still refer to anything living or dead (including animals).
I'll edit and set a poll |
|
|